Generally Accepted Translations of the Meaning
Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds
M. M. Pickthall
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
And whoever strives, strives only to benefit himself, for God is rich beyond any needs of the worlds.
And whoever strives, strives only for himself God is independent of all His creatio
And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever struggled, he struggles only for himself. Then, truly, God
is Sufficient for the worlds.
Anyone who strives, strives only for his own soul´s sake. God is Transcendent, beyond [any need of] the Universe!
And whoever strives, then strives only for oneself. Surely, Allah is Rich (not in any need) from all mankind and jinns.
The Study Quran
And whosoever strives, strives only for himself. Truly God is beyond need of the worlds
Dr. Kamal Omar
And whoever strove, then surely what (is true is that) he strives for his own self. Verily, Allah is surely Free of all wants unto the worlds
M. Farook Malik
He that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds
Talal A. Itani (new translation)
Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds
Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world
Muhammad Taqi Usmani
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds
Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation
Dr. Munir Munshey
Whoever strives, does so for his own self. Of course, Allah is (Free of want and) dependent upon no one in the world for anything
Syed Vickar Ahamed
And whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: For Allah is Free (Ghani) of all needs from all Creation
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds
Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world
Whoever does jihad does it entirely for himself. Allah is Rich Beyond Need of any being.
And whoever strives hard (against his carnal, evil-commanding soul and Satan to be a good Muslim and to resist all persecutions in God’s cause) strives for the good of his own soul only. Surely God is Self-Sufficient in absolute independence of all the worlds
Ali Quli Qara'i
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures
Hamid S. Aziz
And he who strives, strives only for his own soul; for verily, Allah is altogether Independent of (His) creatures (or the worlds)
Ali Bakhtiari Nejad
And anyone who tries (in God's way), indeed tries for himself. Indeed God doess not need any being
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And if any strive, they do so for their own souls, for God is free of all needs from all creation
Whoever strives hard he strives for his benefit. Allah is Self-Sufficient,
independent of all creation.
Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds
And he who strives, strives only for himself! Allah is indeed Independent of the worlds
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whosoever struggles in the way of Allah, then he struggles for his own good. Undoubtedly, Allah is content from the needs of the entire world.
Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds
Maulana Muhammad Ali
And whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures
Muhammad Ahmed & Samira
And who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes
Whoever strives for the betterment of himself, does it for his own good. God is not in need of any of His creatures
And whoever strives in Allah's cause, strives only for his own benefit; indeed Allah is Independent of the entire creation
And whoso strives, strives only for his own soul; verily, ALLAH is Independent of all HIS creatures
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whoever strives hard (for the cause of truth) strives for his own (benefit). Surely, Allah is independent of (the obedience, submission and struggles) of all the worlds
Amatul Rahman Omar
And he who strives hard (in the way of Allah) does it, infact, for his own good. Verily, Allah is Independent of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Whoever strives does so for his/her own benefit, for Allah is independent from all creation.
Irving & Mohamed Hegab
Anyone who strives, strives only for his own soul's sake. Allah (God) is Transcendent, beyond [any need of] the Universe!
Whoever strives hard [for God's cause] does so for his own good. For certain, God is in no need of anything in all the worlds.
So, whoever strives with determination (to live this faith; this reality) strives only for his own being. (The greatest Jihad [strife] is the one done against one’s self!) Indeed, Allah is Ghani from the worlds (in terms of His Absolute Essence, Allah is free from being conditioned and limited by the manifested compositions of His Names)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And whoever strives hard, he strives only for his own self, verily Allah is self sufficient, above (need of) the Worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And he who strives in Allah's cause and makes His purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; Allah is indeed Ghaniyun (Absolute and Independent) of all His created beings
And whoever strives, he strives only for (the benefit of) his own soul. Allah is certainly Independent of the worlds.