←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺.
Safi Kaskas   
My worshipers who have believed My earth is spacious, so worship only Me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ أَرۡضِی وَ ٰسِعَةࣱ فَإِیَّـٰیَ فَٱعۡبُدُونِ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
yāʿibādiya alladhīna āmanū inna arḍī wāsiʿatun fa-iyyāya fa-uʿ'budūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O My servants who believe! Indeed, My earth (is) spacious, so only worship Me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone
M. M. Pickthall   
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺.
Safi Kaskas   
My worshipers who have believed My earth is spacious, so worship only Me.
Wahiduddin Khan   
My servants who believe, My earth is vast, so worship Me alone
Shakir   
O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
O my servants who have believed, My earth, truly, is that which is extensive, so worship Me!
T.B.Irving   
0 My servants who believe, My earth is vast, so Me should you worship!
Abdul Hye   
O My devotees who believe! Certainly, My earth is spacious (to migrate). Therefore worship Me.
The Study Quran   
O My servants who believe! Truly My earth is vast. So worship Me
Talal Itani & AI (2024)   
O My servants who have believed, My earth is vast, so worship only Me.
Talal Itani (2012)   
O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone
Dr. Kamal Omar   
O My Ibad who have Believed! Surely, My earth is widely spacious. So to Me Alone, so pay obedience to Me
M. Farook Malik   
O My servants who have believed! Surely My earth is spacious to migrate if needed, therefore worship Me and Me Alone
Muhammad Mahmoud Ghali   
O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship
Muhammad Sarwar   
My believing servants, My land is vast. Worship Me alone
Muhammad Taqi Usmani   
O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship
Shabbir Ahmed   
O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live)
Dr. Munir Munshey   
"Oh my servants who believe! Really, this earth of Mine is spacious! So worship no one but Me!"
Syed Vickar Ahamed   
O My servants who believe! Truly, My Earth has lot of space (and room): Therefore you serve Me— (and none else)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me."
Abdel Haleem   
My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone
Abdul Majid Daryabadi   
My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship
Ahmed Ali   
O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me
Aisha Bewley   
My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone!
Ali Ünal   
O My servants who believe (but are prevented from living according to your belief)! My earth is vast, so worship Me alone
Ali Quli Qara'i   
O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me
Hamid S. Aziz   
O my servants who believe! Verily, My earth is spacious enough; therefore serve Me only
Ali Bakhtiari Nejad   
My servants, those who believe, indeed My earth is vast, so serve Me alone.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O My servants who believe, truly spacious is My earth, therefore serve Me
Musharraf Hussain   
My believing servants, My Earth is vast, so worship Me wherever you are.
Maududi   
O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me
Mohammad Shafi   
O my believing worshippers! My earth is indeed wide. So worship Me alone (and succumb to no force compelling you to worship others)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O My bondmen! who have believed, no doubt, My Land is spacious, therefore worship Me only.
Rashad Khalifa   
O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me
Maulana Muhammad Ali   
O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only
Muhammad Ahmed & Samira   
You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me
Bijan Moeinian   
O’ My believing servants, My earth is vast. So [if you cannot worship your Lord freely, migrate to a land where you may] worship Me [freely.]
Faridul Haque   
O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone
Sher Ali   
O MY servants who believe ! verily, MY earth is vast; so worship ME alone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O My servants who have believed! Surely, My earth is vast, so worship Me alone
Amatul Rahman Omar   
My believing servants! My earth is indeed vast. You should worship Me and Me alone
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve
George Sale   
O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me
Edward Henry Palmer   
O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship
John Medows Rodwell   
O my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me
N J Dawood (2014)   
You that are true believers among My servants, My earth is vast. Therefore serve Me.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O My servants who believe! Truly My earth is wide therefore Me only you must serve.
Munir Mezyed   
O’ My (pious) servants who live by Faith, Surely My earth is enormously spacious, so worship Me (in the way I want you to worship Me).
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh My servants who believe, My earth is spacious, so serve Me.
Linda “iLHam” Barto   
O my believing servants, truly spacious is My Earth; therefore, worship Me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O My servants who have attained faith: My earth is vast, so worship Me alone.
Irving & Mohamed Hegab   
O My servants who believe, My earth is vast, so Me should you worship!
Samy Mahdy   
O My slaves who have believed: Surely My earth is vast, so to Me be worshiping.
Sayyid Qutb   
You servants of Mine who have believed! Spacious is My earth: worship Me alone, then.
Ahmed Hulusi   
O my servants who believe! Indeed, my earth is spacious! (The capacity of your brain is expansive! Note that while the body and the brain, in terms of their material make-up, are denoted by the word ‘earth’, the functions of the brain, its neuronal activities and its manifestation of data, are referred to as ‘heavens.’ The reason why ‘heavens’ is used in the plural form, according to my understanding, is due to the various levels of manifested data and knowledge. Hence, by saying ‘My earth is spacious,’ there is an indication as to the vastness of the capacity of the brain and a proposal to use it as its highest level of performance in order to attain knowledge. For, the main concern is not in regards to objects that are to deteriorate under the earth but to the necessary acquisitions pertaining to an eternal life.) Serve only Me!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O� My servants who believe! Verily My earth is vast, therefore, Me alone should you worship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you My worshippers who conformed your will to My will: "My earth is, vast indeed -therefore you have no excuse-, worship Me and Me alone."
Mir Aneesuddin   
O my servants who believe! My earth is certainly vast, so serve Me alone.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)
OLD Literal Word for Word   
O My servants who believe! Indeed, My earth (is) spacious, so only worship Me
OLD Transliteration   
Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyaya faoAAbudooni