←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are awar
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.
Safi Kaskas   
Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا یَعۡقِلُهَاۤ إِلَّا ٱلۡعَـٰلِمُونَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi wamā yaʿqiluhā illā l-ʿālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And these examples We set forth to mankind, but not will understand them except those of knowledge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are awar
M. M. Pickthall   
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.
Safi Kaskas   
Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning.
Wahiduddin Khan   
Such are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge
Shakir   
And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We propound these parables for humanity. And no one is reasonable among them but the ones who know.
T.B.Irving   
These are parables We make up for mankind, though only the learned will use their [powers of] reason.
Abdul Hye   
And these examples We put them forward for people, but none will grasp them except those who have knowledge.
The Study Quran   
These are the parables; We set them forth for mankind. But none understand them, save those who know
Talal Itani & AI (2024)   
We present such parables to people, but only those with knowledge can comprehend them.
Talal Itani (2012)   
These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned
Dr. Kamal Omar   
And these similitudes, We put forward for mankind; and does not understand them fully except the possessors of knowledge
M. Farook Malik   
These are the parables that We cite for mankind; but none will grasp them except the wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people)
Muhammad Sarwar   
These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them
Muhammad Taqi Usmani   
We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones
Shabbir Ahmed   
And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28))
Dr. Munir Munshey   
We quote the examples for the people. Only those with knowledge understand them
Syed Vickar Ahamed   
And stories (with guidance) like these, We bring out for mankind, but only those who have knowledge understand them (the stories)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable
Abdel Haleem   
Such are the comparisons We draw for people, though only the wise can grasp them
Abdul Majid Daryabadi   
And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge
Ahmed Ali   
These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand
Aisha Bewley   
Such metaphors — We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them.
Ali Ünal   
Those parables – We strike them for people (so that they may see the truth and mend their ways). But none reasons to understand (their true meaning and purpose) save the knowledgeable
Ali Quli Qara'i   
And We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge
Hamid S. Aziz   
As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise
Ali Bakhtiari Nejad   
And these are examples, We give them for people, and none understand them except the knowledgeable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And these are the parables We set forth for humanity, but only those with knowledge understand them
Musharraf Hussain   
We give people such examples, and the knowledgeable understand them.
Maududi   
These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable
Mohammad Shafi   
And We give these examples for mankind. And none, but the knowledgeable, understandh them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And these examples We narrate to the people, and none understand them but the learned.
Rashad Khalifa   
We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable
Maulana Muhammad Ali   
And these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned
Muhammad Ahmed & Samira   
And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing
Bijan Moeinian   
I (God) cite these examples to make the people wake up; but only those who have [earned the faculty of] knowledge understands them
Faridul Haque   
And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them
Sher Ali   
And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these are the examples We explain for the people (to understand), and none understands them except those who have knowledge
Amatul Rahman Omar   
These are the (various) situations which We set forth for the (benefit of) mankind, yet, except for the learned, nobody tries to grasp them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know
George Sale   
These similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise
Edward Henry Palmer   
These are parables which we have struck out for men; but none will understand them, save those who know
John Medows Rodwell   
These similitudes do we set forth to men: and none understand them except the wise
N J Dawood (2014)   
Such are the comparisons we make for the instruction of people; but none will grasp their meaning save those that have knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And these are the parables which We set for the mankind and no one understands them except those who possess knowledge.
Munir Mezyed   
These parables which We set forth (in the Qur’an) for mankind, none can grasp their intended meaning except for those who have the spiritual gift of wisdom and knowledge.
Sahib Mustaqim Bleher   
And these are the likenesses We coin for people, and only those with knowledge understand them.
Linda “iLHam” Barto   
Such are the parables We present for humanity, but only those with wisdom will understand them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And such parables We set forth for mankind, but none grasps them except the learned.
Irving & Mohamed Hegab   
These are parables We make up for mankind, though only the learned will use their [powers of] reason.
Samy Mahdy   
And these examples, We cite them for the people; and none reason them except the knowers.
Sayyid Qutb   
Such are the comparisons We draw for people's benefit, but none will grasp their meaning except the people of knowledge.
Ahmed Hulusi   
Thus We emphasize these examples to people! But none can duly evaluate them with their intellect other than those of knowledge!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And such are the parables We set forth for mankind, but none understand them but the learned (ones)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such parables do We discourse to people -that they might hopefully ponder-. Such examples and illustrations are only grasped with the minds of those who know the facts and apprehend them with their senses
Mir Aneesuddin   
And those similitude’s, We sent forth for mankind, but none understand them except those who are learned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge
OLD Literal Word for Word   
And these examples We set forth to mankind, but not will understand them except those of knowledge
OLD Transliteration   
Watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona