Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration Inna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeemu zoom
Transliteration-2 inna l-laha yaʿlamu mā yadʿūna min dūnihi min shayin wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, Allah knows what they invoke besides Him any thing. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him for He alone is almighty, truly wise. zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily God doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise. zoom
Shakir Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise. zoom
Wahiduddin Khan God surely knows what they invoke besides Him. He is the Mighty, the Wise One. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God knows what thing they call to other than Him. And He is The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving God knows anything they may appeal to besides Himself; He is the Powerful, the Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas God knows whatever they call upon other than Him, for He is the Almighty, the Wise. zoom
Abdul Hye  Surely, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
The Study Quran Truly God knows whatsoever they call upon apart from Him. And He is the Mighty, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise. zoom
Abdel Haleem God knows what things they call upon beside Him: He is the Mighty, the Wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah knoweth whatsoever thing they invoke beside Him. And He is the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali Verily God knows what they invoke in His place, for He is all-mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal God surely knows what they deify and invoke apart from Him and that their doing so is not based on any truth. He is the All-Glorious with irresistible might (Who never accepts any partner in Divinity, Lordship and Sovereignty), the All-Wise (in Whose creation and rule there are many instances of wisdom). zoom
Ali Quli Qara'i Allah indeed knows whatever thing they invoke besides Him, and He is the All-mighty, the All-wise. zoom
Hamid S. Aziz Verily, Allah knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah knows that in no way do they (really) invoke anything (else), apart from Him; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar God knows whatever they worship besides Him; He is the Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah knows whatever thing they invoke beside Allah, and He is the Mighty, the Wise. zoom
Shabbir Ahmed Verily, Allah knows whatever they call upon instead of Him - for, He is Almighty, Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, Allah knows (everything) about whatever they call to (pray) besides Him: And He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise. zoom
Farook Malik Surely Allah knows whoever they invoke besides Him; He is the All-Mighty, the Wise. zoom
Dr. Munir Munshey Allah really knows well whomever and whatever they pray to other than Him. He is the most Powerful and the Wisest. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, Allah knows what they invoke besides Him out of any thing; and He is the All-Mighty, the All-Wise . zoom
Talal A. Itani (new translation) God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise. zoom
Maududi Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God knows anything they call on besides Him, and He is the powerful and the wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed God knows of anything whatsoever they call upon besides Him, and He is Exalted in Power, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise. zoom
Mohammad Shafi Allah does indeed know anything they invoke besides Him (to be as weak as the spider's web). And He is the One omnipotent, wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God certainly knows whom these people worship as He is the Almighty, and the Most Wise. zoom
Faridul Haque Allah knows what they worship instead of Him; He is the Almighty, the Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah knows whatever they call upon other than Him; He is the Almighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah knows whatever they call upon besides Him. And He is the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God knows what they call from other than Him from a thing, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious. zoom
Sher Ali Verily, ALLAH knows whatever they call upon beside HIM; and HE is the Mighty, the Wise. zoom
Rashad Khalifa GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah knows whatever they worship besides Allah. And He it is the Mighty, the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, Allah knows whatever they call upon apart from Him. He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah knows (the truth of the idols) that they worship instead of Him and He alone is Almighty, Most Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise. zoom
Edward Henry Palmer Verily, God knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the mighty, wise. zoom
George Sale Moreover God knoweth what things they invoke, besides Him; and He is the mighty, the wise. zoom
John Medows Rodwell God truly knoweth all that they call on beside Him; and He is the Mighty, the Wise. zoom
N J Dawood (2014) God knows whatever they invoke besides Him; He is the Almighty, the Wise One. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God certainly knows the nature of whatever people invoke instead of Him. He alone is Almighty, Wise. zoom
Musharraf Hussain Allah knows what they call on beside Him is nothing. He is the Almighty, the Wise. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah knows the things to which you turn besides Him... HU, the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, Allah knows all things and He is Omniscient of everything animate or inanimate -the infidels- invoke besides Him. He is AL-Aziz and AL-Hakim (characterized by good sense and Prudence) (the Wise). zoom
Mir Aneesuddin Allah certainly knows whatever thing they pray to, besides Him, and He is the Mighty, the Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...