←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him for He alone is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
God knows whatever they call upon other than Him, for He is the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
inna l-laha yaʿlamu mā yadʿūna min dūnihi min shayin wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah knows what they invoke from besides Him any thing. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him for He alone is almighty, truly wise
M. M. Pickthall   
Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
God knows whatever they call upon other than Him, for He is the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan   
God surely knows what they invoke besides Him. He is the Mighty, the Wise One
Shakir   
Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God knows what thing they call to other than Him. And He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
God knows anything they may appeal to besides Himself; He is the Powerful, the Wise.
Abdul Hye   
Surely, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran   
Truly God knows whatsoever they call upon apart from Him. And He is the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar   
Verily, Allah knows what they invoke besides Him out of any thing; and He is the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
Surely Allah knows whoever they invoke besides Him; He is the All-Mighty, the Wise
Talal A. Itani (new translation)   
God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah knows that in no way do they (really) invoke anything (else), apart from Him; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
God knows whatever they worship besides Him; He is the Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah knows whatever thing they invoke beside Allah, and He is the Mighty, the Wise
Shabbir Ahmed   
Verily, Allah knows whatever they call upon instead of Him - for, He is Almighty, Wise
Dr. Munir Munshey   
Allah really knows well whomever and whatever they pray to other than Him. He is the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
Surely, Allah knows (everything) about whatever they call to (pray) besides Him: And He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
God knows what things they call upon beside Him: He is the Mighty, the Wise
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah knoweth whatsoever thing they invoke beside Him. And He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
Verily God knows what they invoke in His place, for He is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
God surely knows what they deify and invoke apart from Him and that their doing so is not based on any truth. He is the All-Glorious with irresistible might (Who never accepts any partner in Divinity, Lordship and Sovereignty), the All-Wise (in Whose creation and rule there are many instances of wisdom)
Ali Quli Qara'i   
Allah indeed knows whatever thing they invoke besides Him, and He is the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
Verily, Allah knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed God knows anything they call on besides Him, and He is the powerful and the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed God knows of anything whatsoever they call upon besides Him, and He is Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain   
Allah knows what they call on beside Him is nothing. He is the Almighty, the Wise.
Maududi   
Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise
Mohammad Shafi   
Allah does indeed know anything they invoke besides Him (to be as weak as the spider's web). And He is the One omnipotent, wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah knows whatever they worship besides Allah. And He it is the Mighty, the Wise.
Rashad Khalifa   
GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah knows whatever they call upon other than Him; He is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah knows whatever they call upon besides Him. And He is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
That God knows what they call from other than Him from a thing, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian   
God certainly knows whom these people worship as He is the Almighty, and the Most Wise
Faridul Haque   
Allah knows what they worship instead of Him; He is the Almighty, the Wise
Sher Ali   
Verily, ALLAH knows whatever they call upon beside HIM; and HE is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah knows (the truth of the idols) that they worship instead of Him and He alone is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
Verily, Allah knows whatever they call upon apart from Him. He is the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise
George Sale   
Moreover God knoweth what things they invoke, besides Him; and He is the mighty, the wise
Edward Henry Palmer   
Verily, God knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the mighty, wise
John Medows Rodwell   
God truly knoweth all that they call on beside Him; and He is the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)   
God knows whatever they invoke besides Him; He is the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Allah knows whatever they call upon besides Him. He is Victorious, Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) knows anything they may appeal to besides Himself; He is the Powerful, the Wise.
Sayyid Qutb   
God certainly knows the nature of whatever people invoke instead of Him. He alone is Almighty, Wise.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah knows the things to which you turn besides Him... HU, the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, Allah knows all things and He is Omniscient of everything animate or inanimate -the infidels- invoke besides Him. He is AL-Aziz and AL-Hakim (characterized by good sense and Prudence) (the Wise)
Mir Aneesuddin   
Allah certainly knows whatever thing they pray to, besides Him, and He is the Mighty, the Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily God doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah knows what they invoke besides Him any thing. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise
OLD Transliteration   
Inna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeemu