←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [the tribes of] Ad and Thamud [too, did We destroy -] as should have become obvious to you from [whatever there remains of] their dwellings. [They perished] because Satan had made their [sinful] doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path [of God] despite their having been endowed with the ability to perceive the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the people of ’Ȃd and Thamûd ˹met a similar fate˺, which must be clear to you ˹Meccans˺ from their ruins. Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, hindering them from the ˹Right˺ Way, although they were capable of reasoning.
Safi Kaskas   
And Aad and Thamud-what happen to them is obvious to you from their [ruined] dwellings. Satan made their deeds pleasing to them and diverted them from the path [of God] even though they had been able to see the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَادࣰا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَیَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمۡۖ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَكَانُوا۟ مُسۡتَبۡصِرِینَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
waʿādan wathamūdā waqad tabayyana lakum min masākinihim wazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum faṣaddahum ʿani l-sabīli wakānū mus'tabṣirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Aad and Thamud, and verily, (has) become clear to you from their dwellings. And made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds and averted them from the Way, though they were endowed with insight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [the tribes of] Ad and Thamud [too, did We destroy -] as should have become obvious to you from [whatever there remains of] their dwellings. [They perished] because Satan had made their [sinful] doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path [of God] despite their having been endowed with the ability to perceive the truth
M. M. Pickthall   
And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the people of ’Ȃd and Thamûd ˹met a similar fate˺, which must be clear to you ˹Meccans˺ from their ruins. Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, hindering them from the ˹Right˺ Way, although they were capable of reasoning.
Safi Kaskas   
And Aad and Thamud-what happen to them is obvious to you from their [ruined] dwellings. Satan made their deeds pleasing to them and diverted them from the path [of God] even though they had been able to see the truth.
Wahiduddin Khan   
The same happened to the tribes of Ad and Thamud: this must be clear to you from their ruins. Satan made their actions seem good to them, and turned them away from the straight path, even though they were intelligent people
Shakir   
And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Ad and Thamud, surely, it became clear to you from their dwellings. Satan made their actions appear pleasing to them and barred them from the way and they had been ones who see clearly.
T.B.Irving   
Both Ad and Thumad have been explained to you by means of their [empty] dwellings; Satan made their actions seem attractive to them and he diverted them from the Way even though they had been granted insight.
Abdul Hye   
And Ad and Thamud (people)! Indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) residences. Satan made their deeds seem fair to them, and turned them away from the Right Way, though they were intelligent.
The Study Quran   
and ?Ad, and Thamud; [their fate] is certainly evident to you from their dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and thus turned them from the way, though they had been discerning
Talal Itani & AI (2024)   
And Aad, and Thamud—it became clear to you from their dwellings. Satan made their deeds appear pleasing to them, leading them astray from the path, even though they could see.
Talal Itani (2012)   
And Aad and Thamood. It has become clear to you from their dwellings. Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see
Dr. Kamal Omar   
And ’Ad and Samud (people)! And indeed, has become clear to you through their (ruined) dwellings (their complete destruction and doom). And Satan made their deeds fair-seeming to them and deviated them from the (Right) Path and they became helpless beholders
M. Farook Malik   
Likewise We destroyed the people of ‘Ad and the Thamud: you have seen the traces of their dwellings. Satan had made their foul deeds fair-seeming to them and diverted them from the Right Way, though they were intelligent people
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Aad and Thamud-and (their fate) is already evident to you from their dwellings. And Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) adorned for them their deeds, (i.e., made their deeds attractive to them) so he barred them from the way, (though) they used to be keen beholders
Muhammad Sarwar   
How the people of Ad and Thamud were destroyed is evident to you from their homes. Satan made their deeds seem attractive to them and prevented them from the right path, even though they had visions
Muhammad Taqi Usmani   
And (We destroyed) ‘Ad and Thamud, and it is visible to you through their dwellings. And the Satan had beautified for them their deeds, so he prevented them from the (right) way, even though they were people of insight
Shabbir Ahmed   
And (the tribes of) Aad and Thamud! Their fate is manifest to you from their ruined dwellings. Satan had made their doings seem goodly to them, and thus had barred them from the Path. And they were people who were endowed with vision
Dr. Munir Munshey   
(And We destroyed) ´Aads´ and the ´Samoods´; their ruined dwellings are quite well known. Shaitan made their deeds appear delightful to them. Although they were endowed with reason and intellect, yet Shaitan diverted them from the (straight) path
Syed Vickar Ahamed   
And (also remember) the 'Ad and the Samood (Thamud people): From (the remains) of their buildings (their fate) will appear clearly to you: The Satan made their actions look nice to them, and kept them away from the (right) Path, though they were gifted with intelligence and ability
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see
Abdel Haleem   
[Remember] the tribes of 'Ad and Thamud: their history is made clear to you by [what is left of] their dwelling places. Satan made their foul deeds seem alluring to them and barred them from the right way, though they were capable of seeing
Abdul Majid Daryabadi   
And the 'Aad and Thamud and of a surety their destruction is apparent unto you from their dwellings. The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight
Ahmed Ali   
And (remember) 'Ad and Thamud. It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path; and yet they were a people of acumen
Aisha Bewley   
And ´Ad and Thamud — it must be clear to you from their dwelling places! Shaytan made their actions seem good to them and so debarred them from the Way, even though they were intelligent people.
Ali Ünal   
And the Ad and Thamud – (their fate) is manifest to you from their dwellings (still lying in ruins). Satan decked out their (evil) deeds to be appealing to them, and so debarred them from the right way, though they were intelligent (enough to see the truth)
Ali Quli Qara'i   
And ‘a€d and Thamud, [whose fate] is evident to you from their habitations. Satan made their deeds seem decorous to them, thus he barred them from the way [of Allah], though they used to be perceptive
Hamid S. Aziz   
And A´ad and Thamud! But their fate is plain to you from their ruined habitations. Satan made their deeds fair seeming unto them, and turned them from the Way, gifted with intelligence and skill though they were
Ali Bakhtiari Nejad   
And (We destroyed) Aad and Thamud, and it has become clear to you by their houses. Satan beautified their works for them, turning them away from the (right) way even though they were able to see (the truth).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Remember also the ‘Ad and the Thamud people. Clearly there, their fate will appear to you from the traces of their buildings. Satan made their deeds alluring to them, and kept them back from the path, though they were gifted with intelligence and skill
Musharraf Hussain   
Similarly, Ad and Thamud, what happened to them is quite clear from the ruins of their homes. Satan made their deeds appear attractive to them, preventing them from the path of Allah, though they could see right from wrong
Maududi   
And We destroyed Ad and Thamud, whose dwellings you have observed. Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see
Mohammad Shafi   
And (the peoples of) AAad and Thamood! Verily, their destruction is apparent to you from their dwellings. The Satan made their deeds look good to them, and thus hindered them from the Right Path that was within their sight

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And destroyed Aad and Thamud and you have already known their dwellings, and the devil (Satan) made their work appear fair-seeming to them and kept them back from the path though they could see clearly.
Rashad Khalifa   
Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Aad and Thamood, it has become clear to you from their dwellings; satan made their works seem fair to them and barred them from the Path, although they saw clearly
Maulana Muhammad Ali   
And ‘Ad and Thamud! And some of their dwellings are indeed apparent to you. And the devil made their deeds fairseeming to them, so he kept them back from the path, and they could see clearly
Muhammad Ahmed & Samira   
And Aad , and Thamud , and had been clarified/shown/explained to you from their residences, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the road/path and they were seeing/knowing/understanding
Bijan Moeinian   
Equally, as you have visited their ruins, the wicked people of Ad and Thamud were destroyed. The Satan made their deeds pleasing in their eyes and misled them from the right path, and this in spite of the fact that they were sensible people
Faridul Haque   
And We destroyed the A’ad and the Thamud, and you already know their dwellings; Satan made their deeds appear good to them and prevented them from the path, whereas they could perceive
Sher Ali   
And WE destroyed Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling places. And Satan made their deeds appear attractive to them, and thus turned them away from the right path, sagacious though they were
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (We destroyed) ‘Ad and Thamud (as well). And indeed (ruins of) some of their houses stand out (i.e., have lived to tell the tale) for you (as a lesson of warning). And Satan made their evil deeds look charming to them, and turned them away from the path (of truth) though they were vigilant and wise
Amatul Rahman Omar   
And (We destroyed the tribes of) `ad and Thamud; and (this) must have become clear to you from their dwellings. Satan made their (evil) deeds fair-seeming to them and (by making them take pride in their doings) turned them away from the right way, though they were enlightened and sagacious people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Ad and Thamood (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly
George Sale   
And We also destroyed the tribes of Ad, and Thamud; and this is well known unto you from what yet remains of their dwellings. And Satan prepared their works for them, and turned them aside from the way of truth; although they were sagacious people
Edward Henry Palmer   
And 'Ad and Thamud - but it is plain to you from their habitations; for Satan made seemly to them their works, and turned them from the way, sagacious though they were
John Medows Rodwell   
And we destroyed Ad and Themoud. Already is this made plain to you in the ruins of their dwellings. For Satan had made their own works fair seeming to them, and drew them from the right path, keen-sighted though they were
N J Dawood (2014)   
And Ād and Thamūd: this is vouched for by their dwellings. Satan had made their deeds seem fair to them and debarred them from the right path, keen-sighted though they were

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And ‘Ad and Samood. It has indeed become clear to you from their [deserted] dwellings and Satan had made seem goodly their deeds to them and so he hindered them from the way even though they were very insightful.
Munir Mezyed   
And (the tribes of) Ād and Thamūd (suffered the same fate) which becomes clear to you from their ruined homes. Satan made their ungodly deeds seem alluring to them, and averted them from heading in the right direction although they were endowed with insight.
Sahib Mustaqim Bleher   
And ´Ad, and Thamud, as is apparent to you from their homes, and the devil made their deeds appeal to them, so he diverted them from the way whilst they were aware of it.
Linda “iLHam” Barto   
[Remember] the Ad and the Thamud. Their [ruined] buildings will clearly show you. Satan made their deeds seem appealing to them. [He] kept them from the path, although they were gifted with intelligence and skill.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Ād and Thamûd as well, as it has become evident for youpl from their (ruined) residences. And Satan adorned their deeds for them, barring them from the way, even though they could see.
Irving & Mohamed Hegab   
Both Ad and Thumad have been explained to you by means of their [empty] dwellings; Satan made their actions seem attractive to them and he diverted them from the Way even though they had been granted insight.
Samy Mahdy   
And Aad and Thamud. And it has appeared clear to you from their dwellings. And Satan prettified for them their works, so he hindered them from the pathway, while they had insights.
Sayyid Qutb   
And the `Ād and Thamūd [We also destroyed]. This has been evident to you from their dwellings. Satan had made their evil deeds seem goodly to them, and thus had turned them away from the path [of God] despite their having had the ability to perceive the truth.
Ahmed Hulusi   
And (We did the same thing to) Aad and Thamud... You should have understood this from the state of their dwellings... Satan (their ego) had made pleasing to them their deeds and averted them from the (True) path... Even though they were endowed with the ability to perceive the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (We destroyed) �?d and Tham?d, and it has become clear to you from their dwelling-places, and Satan made their deeds fair-seeming unto them, so he kept them back from the (right) path, though they were keen-sighted
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Similarly ill-fated were the "'Aadites -of 'Aad- and the Thamudites –of Thamud-, and the remains of their decayed and fallen building and towns stand for you people as the living evidence of their fatal consequence. AL-Shaytan (Satan) allured them to brighter worlds and a happier destiny as a logical result or sequence to their doing and he led the way. He succeeded in blinding their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error, notwithstanding their intellect, for they were people who possessed enough intelligence
Mir Aneesuddin   
And the Aad and the Samood, and (their punishment) is indeed clear to you from ( the remains of) their houses. And the devil had made their deeds fair seeming to them (and) thereby turned them away from the way, though they had insight.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intel ligence and skill
OLD Literal Word for Word   
And Aad and Thamud, and verily, (has) become clear to you from their dwellings. And made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds and averted them from the Way, though they were endowed with insight
OLD Transliteration   
WaAAadan wathamooda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoo mustabsireena