←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]? and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?” But his people’s only answer was, “Bring down upon us God’s chastisement, if thou art a man of truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you really lust after ˹other˺ men, abuse the travellers, and practice immorality ˹openly˺ in your gatherings?” His people’s only response was to say ˹mockingly˺: “Bring Allah’s punishment upon us, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
You lust after men, obstruct nature’s way, and commit [every] shameful act in your gatherings.” His people’s answer was: “Bring us God’s punishment if what you say is true.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَىِٕنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِیلَ وَتَأۡتُونَ فِی نَادِیكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
a-innakum latatūna l-rijāla wataqṭaʿūna l-sabīla watatūna fī nādīkumu l-munkara famā kāna jawāba qawmihi illā an qālū i'tinā biʿadhābi l-lahi in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, you approach the men, and you cut off the road and commit in your meetings evil?" And not was (the) answer (of) his people except that they said, "Bring upon us (the) punishment (of) Allah if you are of the truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]? and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?” But his people’s only answer was, “Bring down upon us God’s chastisement, if thou art a man of truth!”
M. M. Pickthall   
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you really lust after ˹other˺ men, abuse the travellers, and practice immorality ˹openly˺ in your gatherings?” His people’s only response was to say ˹mockingly˺: “Bring Allah’s punishment upon us, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
You lust after men, obstruct nature’s way, and commit [every] shameful act in your gatherings.” His people’s answer was: “Bring us God’s punishment if what you say is true.”
Wahiduddin Khan   
You approach men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings. But his peoples only reply was, Bring down God's punishment upon us, if what you say be true
Shakir   
What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
You approach men with lust and sever the way and approach that which is unlawful in your conclave. Then, the answer of his folk had not been but that they said: Bring on us the punishment of God if thou hadst been among the ones who are sincere.
T.B.Irving   
You even accost men and intercept [them on] the highway! You commit such a horrible thing in your clubs." * His folk´s answer was merely to say: "Bring us God´s torment if you are so truthful!"
Abdul Hye   
Surely, do you commit (sodomy) with men, rob travelers in the road, and practice every kind of evil deed in your gatherings?” But his people gave no answer except that they said: “Bring punishment of Allah upon us if you are one of the truthful.”
The Study Quran   
What! Do you come unto men, cut off the way, and commit reprehensible deeds in your gatherings?” Yet the answer of his people was but to say, “Bring us God’s Punishment, if you are among the truthful.
Talal Itani & AI (2024)   
You approach men with desire, cut off roads, and commit indecency in your gatherings.” But his people only responded, “Bring upon us God’s punishment, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)   
You approach men, and cut off the way, and commit lewdness in your gatherings.' But the only response from his people was to say, 'Bring upon us God's punishment, if you are truthful.'
Dr. Kamal Omar   
Is it (that) certainly you people, indeed you, approach males and cut off the highway (to force men to submit to your lusts), and you practice abomination in your social clubs?” So there was not an answer from his nation except that they said: “Come to us with the torment of Allah if you are out of the truthful.”
M. Farook Malik   
Do you lust after males, commit robbery on the highways and commit evil deeds even in your assemblies?" His people had no answer except to say: "Bring us the scourge of Allah if you are truthful."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do you really come up to (obscenity) to men, and cut the way, and come up in your assembly to maleficence?" Yet, in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Come up with the torment of Allah in case you are of the sincere."
Muhammad Sarwar   
Do you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, "Bring upon us the torment of God if you are truthful"
Muhammad Taqi Usmani   
Is it (not) a fact that you go for men (to satisfy your lust) and rob the wayfarers and commit evil in your gathering?. So the answer of his people was none but that they said, .Bring us Allah‘s punishment, if you are one of the truthful
Shabbir Ahmed   
Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth."
Dr. Munir Munshey   
"Aren´t you the ones who come to men (for sex), engage in highway robbery and perform reprehensible acts in your gatherings?" His nation had no response except to say, "If you are truthful, have the punishment of Allah come upon us."
Syed Vickar Ahamed   
"You really approach men (with wicked intent), and you rob the wayfarer? And practice evil (even) in your gatherings?" But his people gave no answers except this: They said: "Bring us the Anger of Allah, if you say the truth."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah , if you should be of the truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"
Abdel Haleem   
How can you lust after men, waylay travellers, and commit evil in your gatherings?’ the only answer his people gave was, ‘Bring God’s punishment down on us, if what you say is true.’
Abdul Majid Daryabadi   
Ye go in indeed unto males, and ye rob on the highway, and ye commit that which is disreputable in your assembly? Then the answer of his people was naught but that they said: bring thou God's torment on us if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali   
You commit unnatural acts with men and cut off the way (of procreation), and commit obscenities in your gatherings." The only answer his people made was: "Bring the punishment of God, if you are truthful."
Aisha Bewley   
Do you lie with men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings?´ the only answer of his people was to say, ´Bring us Allah´s punishment if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
(After such severe warnings of God) will you continue to go come to men with lust, waylay (travelers) on the road (especially male travelers), and commit shameful deeds in your assemblies? The response of his people was only that they said (mocking and challenging him): "Bring down upon us the punishment of God with which you threaten us, if you are truthful!"
Ali Quli Qara'i   
What! Do you come to men, and cut off the way, and commit outrages in your gatherings?’ But the only answer of his people was that they said, ‘Bring us Allah’s punishment should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
"Do you approach men? And cut off the highway? And practice wickedness in your assemblies?" But his people gave no answer but this, "Bring us the Wrath of Allah, if you speak the truth."
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you approach the males and cut off the way and you commit the unacceptable (and wrong) in your gatherings?” And there was no answer from his people except to say: “Bring us God’s punishment if you are of the truthful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Do you indeed approach men, and cut off the lineage? And practice sin, even in your councils?” But his people gave no answer except this, “Bring us the punishment of God if you tell the truth.
Musharraf Hussain   
How can you approach men, kidnap them, and perform repulsive acts in the clubs where you meet?” His people’s response was: “Fetch us Allah’s punishment, if you are truthful.”
Maududi   
What! Do you go to men (to satisfy your lust), engage in highway robbery, and commit evil deeds in your gatherings?" Then they had no answer to offer other than to say: "Bring Allah´s chastisement upon us if you are truthful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful!
Mohammad Shafi   
"You do come to men (for sexual pleasure, instead of to women ), you waylay, and you do forbidden things in your assemblies, do you!?" Then the answer of his people was naught but that they said, "Bring Allah's punishment on us if what you say is true."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you commit unnatural offence with males and cut off the ways, and commit evil deeds in your assembly? Then his people's answer was nothing, but that they said, 'bring upon us the torment of Allah if you are truthful.'
Rashad Khalifa   
"You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, do you approach men and cause a detour on the road, and commit dishonor (sodomy) in your assembly? ' But the only reply of his nation was: 'Then bring down the punishment of Allah, if what you say is true.
Maulana Muhammad Ali   
Do you come to males and commit robbery on the highway, and commit evil deeds in your assemblies? But the answer of his people was only that they said: Bring on us Allah’s chastisement, if thou art truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
That you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path , and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity . So his nation's answer/reply was not except that they said: "Come/bring to us with God's torture, if you were from the truthful."
Bijan Moeinian   
“[What is wrong with you that] you practice homosexuality, robbery and all kind of indecencies in your assemblies [an orgy of sins.]” They jokingly responded: “If you are truthful [and if there is such thing as God], then let us taste His punishment!”
Faridul Haque   
“What! You commit the immoral with males, and cut off the roads; and you speak evilly in your gatherings?” So his people had no answer except to say, “Bring the punishment of Allah upon us if you are truthful!”
Sher Ali   
What ! Do you approach men with lust and commit robbery on the highway, and you commit abomination in your meetings?' But the only answer of his people was that they said, `Bring upon us the punishment of ALLAH if thou speakest the truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you approach men (for your sexual desire) and commit highway robberies and do indecent deeds in your (crowded) meetings?’ And his people (also) had no answer except that they said: ‘Bring Allah’s torment upon us if you are truthful.
Amatul Rahman Omar   
`Is it not true you approach men (lustfully) and commit highway robbery? (Is it not true also) you commit indecent action in your gatherings?' But his people had no response to make, (yet) they said, `Bring upon us the punishment of Allah if you are of those who speak the truth.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allahs Torment upon us if you are one of the truthful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.
George Sale   
Do ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth
Edward Henry Palmer   
What! do ye approach men? and stop folks on the highway? and approach in your assembly sin?' but the answer of his people was only to say, 'Bring us God's torment, if thou art of those who speak the truth!
John Medows Rodwell   
Proceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?" But the only answer of his people was to say, "Bring God's chastisement upon us, if thou art a man of truth."
N J Dawood (2014)   
You lust after men and assault them on your highways. At your gatherings you perpetrate abominations.‘ But his people‘s only answer was: ‘Bring down the scourge of God upon us, if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do you indeed approach men and cut the way and perpetrate disgraceful deed in your place of assembly?” But the answer of his people was no other than that they said, “Bring upon us the punishment of Allah if you are of those who are the truthful.”
Munir Mezyed   
Indeed you lust after men, make sudden attack on the caravans and commit (all sorts of) evil deeds openly in your assemblies.” But the only answer of his people was that they said: “Bring us the punishment of Allâh if you are of the truthful."
Sahib Mustaqim Bleher   
For you come to men and cut off the way and come up with what is objectionable in your meetings, but the answer of his people was only that they said: bring us Allah´s punishment if you are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
“You indeed accost men and block the roads. You practice wickedness in your assemblies.” His people gave him no answer except to say, “Bring us the wrath of Allah if you are telling the truth.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Can it be that you do approach men and cut off the way and commit what is deplorable in your gatherings?” But there was no response from his people except that they said, “Bring upon us Allah’s punishment if yousg are of the truthful.”
Irving & Mohamed Hegab   
You even accost men and intercept [them on] the highway! You commit such a horrible thing in your clubs." His folk's answer was merely to say: "Bring us Allah (God)'s torment if you are so truthful!"
Samy Mahdy   
Are you coming to the men, and cutting off the pathway, and coming into your club the denial.” So, it was not his kinfolk's answer except that they said, “Bring us with Allah’s torment, if you are among the truthful ones.”
Sayyid Qutb   
Will you approach men [with lust], assault people on the highway, and commit shameful acts in your meeting places?' But his people's only response was to say: 'Bring down upon us God's punishment, if you truly are one who speaks the truth.'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, you sleep with men and sever (the natural process of reproduction), and you do this in public.” But their answer was, “So, bring the punishment of Allah then, if you are true to your word!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do you approach males and cut the way (of natural matrimony), and you commit dishonour in your assemblies? But his people gave no answer except that they said: �Bring us the chastisement of Allah if you are of the truthful (ones)�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"You certainly have sensuous desire for men," he added, with whom you practice Sodomy and you commit highway robberies and you force people to immorality and in your society you commit abomination. And what was the response of his people. but to say: " we defy you to precipitate Allah's retributive punishment if indeed you are declaring the truth!"
Mir Aneesuddin   
What! do you come to males and cut off the way (for committing robbery) and in your assemblies you commit things not recognised (as good)?” So the answer of his people was nothing except that they said, “Bring upon us the punishment of Allah if you are of the truthful ones.”
The Wise Quran   
Do you indeed approach men, and cut the way, and approach the bad in your assembly?' And the answer of his people was not except that they said, 'Bring us God's punishment, if you are of the truthful.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of God if thou tellest the truth."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, you approach the men, and you cut off the road and commit in your meetings evil?" And not was (the) answer (of) his people except that they said, "Bring upon us (the) punishment (of) Allah if you are of the truthful.
OLD Transliteration   
A-innakum lata/toona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo i/tina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena