←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Those who deny God's signs and their preordained meeting with Him-they have lost hope of My mercy, and they will have a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū biāyāti l-lahi waliqāihi ulāika ya-isū min raḥmatī wa-ulāika lahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and (the) meeting (with) Him, those (have) despaired of My Mercy. And those, for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]
M. M. Pickthall   
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Those who deny God's signs and their preordained meeting with Him-they have lost hope of My mercy, and they will have a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Those who deny God's revelations and the meeting with Himit is they who have despaired of My mercy. They will suffer a grievous punishment
Shakir   
And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who disbelieved in the signs of God and the meeting with Him, those gave up hope of My mercy and those, for them there will be a painful punishment.
T.B.Irving   
Those who reject God´s signs and [any hope of] meeting Him despair of My mercy; those will have painful torment.
Abdul Hye   
And those who disbelieve in the Verses of Allah and the meeting with Him, they have no hope of My Mercy and there will be a painful punishment for them.
The Study Quran   
Those who disbelieve in God’s signs and in the meeting with Him, they despair of My Mercy, and for them there shall be a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved in the Ayaat of Allah and a Meeting with Him — they have lost hope of My Mercy and they: for them is a painful torment
M. Farook Malik   
As for those who disbelieve Allah’s revelations and deny that they will ever meet Him, they are the ones who shall despair of My mercy and they are the ones who shall have a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)   
Those who disbelieved in God's signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him, those despair of My mercy, and those will have a painful torment
Muhammad Sarwar   
Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
And those who deny the signs of Allah and meeting with Him — those will despair of My mercy, and those are the ones for whom there is a painful punishment
Shabbir Ahmed   
And thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense)
Dr. Munir Munshey   
Those refusing to believe the verses of Allah and the scheduled meeting with Him, are those who have lost hope for His mercy. There exists a painful punishment for them
Syed Vickar Ahamed   
And those who reject the Signs of Allah and the meeting with Him (in the Hereafter)— They shall suffer without My mercy: And they will (also suffer) a most painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution
Abdel Haleem   
Those who deny God’s Revelation and their meeting with Him have no hope of receiving My grace: they will have a grievous torment
Abdul Majid Daryabadi   
Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali   
Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them
Aisha Bewley   
Those who reject Allah´s Signs and the meeting with Him, such people can despair of My mercy, such people will have a painful punishment.
Ali Ünal   
Those who disbelieve in the signs of God (in the universe and in themselves) and His Revelations, and in the meeting with Him (in the Hereafter), they have no hope and expectation of a share in My Mercy. (God has forbidden them Paradise.) And for them there is a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him, they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment
Hamid S. Aziz   
"And those who disbelieve in the revelations of Allah and in their meeting with Him, these shall despair of My mercy; and for these is grievous woe."
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieved in God's signs and meeting Him (in the hereafter), they are hopeless of My mercy and they have a painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who reject the signs of God and the meeting with Him in the hereafter, and those who despair of My mercy, they will suffer a most terrible penalty
Musharraf Hussain   
People who deny Allah’s signs and meeting Him despair of receiving My kindness, and they will have a painful punishment
Maududi   
Those who disbelieved in Allah´s signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution
Mohammad Shafi   
Those who suppress the signs of Allah and disbelieve in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and those are the ones for whom shall there be a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who believed not in My signs and meeting with Me, it is they who have no hope of My mercy and for them is the painful torment.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved with God's verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian   
Those who choose to disregard their Lord’s commands and disbelieve in meeting Him [on the Day of their resurrection] have deprived themselves of My mercy and have subjected themselves to a painful punishment
Faridul Haque   
And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment
Sher Ali   
Those who disbelieve in the Signs of ALLAH and the meeting with HIM - it is they who despair of MY mercy. And they will have a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who reject Allah’s Revelations and deny meeting with Him, they despair of My mercy. And it is they for whom there is painful punishment
Amatul Rahman Omar   
And those who deny the signs of Allah and (deny) that they will meet Him are actually despaired of My mercy. It is they for whom awaits a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.
George Sale   
As for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared
Edward Henry Palmer   
And those who disbelieve in God's signs and in meeting with Him, these shall despair of my mercy; and these, for them is grievous woe
John Medows Rodwell   
As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await."
N J Dawood (2014)   
Those that disbelieve God‘s revelations and deny that they will ever meet Him shall despair of My mercy. Woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for those who reject the signs of Allah and the meeting with Him, they will despair of My mercy. They will have a horrible punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who reject Allah (God)'s signs and [any hope of] meeting Him despair of My mercy; those will have painful torment.
Sayyid Qutb   
Those who deny God's signs and the meeting with Him are indeed the ones who abandon all hope of My mercy. It is for these that grievous suffering awaits.
Ahmed Hulusi   
Those who deny the signs of Allah in their being and the meeting with Him, it is they who have lost hope in My grace; there shall be intense suffering for them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieved in the signs of Allah and His meeting, these are despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And those who denied Allah's divine signs and rejected His divine revelations and the idea of the assemblage before Him in Day of Judgement shall have much to answer for. Such persons lack spiritual connection between their hearts and minds and Allah; they live without expectation of a spiritual desire and Allah alludes to them, thus": "These are they who have despaired of My mercy and shall suffer the torment laid upon the damned"
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe in the signs of Allah and (in their) meeting Him, those have lost hope of My mercy and those are the persons for whom there is a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject the Signs of God and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty
OLD Literal Word for Word   
And those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and (the) meeting (with) Him, those (have) despaired of My Mercy. And those, for them (is) a punishment painful
OLD Transliteration   
Waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmatee waola-ika lahum AAathabun aleemun