←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen how Allah originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for Allah.
Safi Kaskas   
Have they not considered how God begins creation and then repeats it? That, for God, is easy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ كَیۡفَ یُبۡدِئُ ٱللَّهُ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥۤۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ ۝١٩
Transliteration (2021)   
awalam yaraw kayfa yub'di-u l-lahu l-khalqa thumma yuʿīduhu inna dhālika ʿalā l-lahi yasīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see how originates Allah the creation then repeats it? Indeed, that for Allah (is) easy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God
M. M. Pickthall   
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not seen how Allah originates the creation then resurrects it? That is certainly easy for Allah.
Safi Kaskas   
Have they not considered how God begins creation and then repeats it? That, for God, is easy.
Wahiduddin Khan   
Do they not see how God originates creation, then reproduces it? That surely is easy for God
Shakir   
What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not how God causes the creation to begin and, again, He causes it to return? Truly, that for God is easy.
T.B.Irving   
Have they not seen how God begins with creation, then performs it all over again? That is so easy for God [to do]!"
Abdul Hye   
Don’t they see how Allah originates the creation, and then repeats it? Surely, it is easy for Allah.
The Study Quran   
Have they not considered how God originates creation, then brings it back? Truly that is easy for God
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t they see how God originates creation and then repeats it? This is easy for God.
Talal Itani (2012)   
Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God
Dr. Kamal Omar   
Have they then not seen how Allah originates the creation, then He will repeat it ? Verily, this is very easy for Allah
M. Farook Malik   
Do they not see how Allah originates creation then repeats its process? Surely it is easy for Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not seen how Allah starts creation, thereafter He brings it back again. Surely that is easy for Allah
Muhammad Sarwar   
Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God
Muhammad Taqi Usmani   
Did they not see how Allah originates the creation, then He will do it again. Surely this is easy for Allah
Shabbir Ahmed   
Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah
Dr. Munir Munshey   
Do they not observe how Allah originates the creation, and then how He renews it? Indeed, this is easy for Him
Syed Vickar Ahamed   
Do they not see how Allah originates the creation, (and) then repeats it: Truly that is easy for Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah , is easy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it All that for God is easy to do
Abdel Haleem   
Do they not see that God brings life into being and reproduces it? Truly this is easy for God
Abdul Majid Daryabadi   
Observe they not what wise Allah originateth creation? And then He shall restore it. Verily for Allah that is easy
Ahmed Ali   
Do they not see how God originates creation, then reverts it back? This is indeed how inevitably the law of God works
Aisha Bewley   
Have they not seen how Allah brings creation out of nothing, then reproduces it? That is easy for Allah.
Ali Ünal   
Have they not considered how God originates creation in the first instance, and then reproduces it? This is indeed easy for God
Ali Quli Qara'i   
Have they not regarded how Allah originates the creation? Then He will bring it back. That is indeed easy for Allah
Hamid S. Aziz   
See they not how Allah produces creation, and then reproduces it? Verily, for Allah it is easy
Ali Bakhtiari Nejad   
Have they not considered how God starts the creation and then brings it back? Indeed, that is easy for God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not see how God originates creation then repeats it? Truly that is easy for God
Musharraf Hussain   
Have they not considered how Allah sets creation in motion and then periodically restores it? That is easy for Allah.
Maududi   
Have they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah (than creating it for the first time)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do
Mohammad Shafi   
Do they not see how Allah generates creation and then regenerates it? That is indeed easy for Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And have they not seen, how Allah originates creation, then He will reproduce it? Undoubtedly, it is easy for Allah.
Rashad Khalifa   
Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah
Maulana Muhammad Ali   
See they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little
Bijan Moeinian   
Have the disbelievers not seen how God originates the creation and then let it reproduce itself. [The fact that the continuation of life is successfully in place proves that] this is easy for God
Faridul Haque   
Have they not seen how Allah initiates the creation, then will create it again? Indeed that is easy for Allah
Sher Ali   
See they not how ALLAH originates creation, then repeats it? That, surely, is easy for ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not seen (i.e., pondered) how Allah originates creation, then repeats it (the same way)? Surely, this is easy for Allah
Amatul Rahman Omar   
`Do the people not (ever) consider how Allah originates the creation, then continues repeating and reproducing it. This (work of creation and reproduction) is indeed easy for Allah.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God
George Sale   
Do they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God
Edward Henry Palmer   
Have they not seen how God produces the creation, and then turns it back? verily, that to God is easy
John Medows Rodwell   
See they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God
N J Dawood (2014)   
Do they not see how God brings the Creation into being, and then restores it? Surely that is easy enough for God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they not seen how Allah starts the creation and then repeats it? Truly that is easy for Allah.
Munir Mezyed   
Have they not considered how Allâh originates the creation and then repeats it? Indeed, that is easy enough for Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they not see how Allah initiates the creation then repeats it? For that is easy for Allah.
Linda “iLHam” Barto   
Do they not see how Allah originates creation and then repeats it? That is truly easy for Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not seen how Allah starts creation and then restores it? This is indeed easy for Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not seen how Allah (God) begins with creation, then performs it all over again? That is so easy for Allah (God) [to do]!"
Samy Mahdy   
Have they not seen how Allah starts the creation, then He repeats it? Surely that is easy upon Allah.
Sayyid Qutb   
Are they not aware how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This is indeed easy for God.
Ahmed Hulusi   
Did they not see how Allah originates the creation and then returns them (to their origin or to a new creation for the second time)... Indeed, this is easy for Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not seen how Allah originates creation, then brings it back again? Verily that is easy for Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did they -the infidels- not see how Allah creates and recreates. He starts creation and reproduces it, a process quite easy for him to perpetuat
Mir Aneesuddin   
Did they not consider how Allah begins the creation than gets it reproduced? That is certainly easy for Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See they not how God originates creation, then repeats it: truly that is easy for God
OLD Literal Word for Word   
Do not they see how Allah originates the creation then repeats it? Indeed, that for Allah (is) easy
OLD Transliteration   
Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun