←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
“And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to God's prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him].&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas
If you deny [Our message], there are nations before you who have denied it. The Messenger is only responsible for clear transmission.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِين
Transliteration
Wa-in tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
Transliteration-2
wa-in tukadhibū faqad kadhaba umamun min qablikum wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if you deny then verily, denied (the) nations from before you. And not (is) on the Messenger except the conveyance clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
“And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to God's prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him].&rdquo
M. M. Pickthall
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas
If you deny [Our message], there are nations before you who have denied it. The Messenger is only responsible for clear transmission.
Wahiduddin Khan
If you reject the truth, other communities before you also rejected the truth. The messengers responsibility is only to convey the message clearly
Shakir
And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message)
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you deny, then, surely, communities denied before you. And for the Messenger is not but the delivering of the clear message.
T.B.Irving
"Yet if you should deny it - and nations before you have already denied such-the Messenger has only to deliver [his message] clearly.
Abdul Hye
And if you deny, then truly nations have denied before you. The duty of the Messenger is not but to convey (the message) plainly.”
The Study Quran
But if you deny, then communities have certainly denied before you; and naught is incumbent upon the Messenger but the clear proclamation.
Dr. Kamal Omar
And if you deny, then surely have denied the communities before you. And there is not as a duty on the Messenger except conveying (the Message) plainly and manifestly.”
Farook Malik
If you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Messenger has is to deliver Allah’s Message clearly."
Talal A. Itani (new translation)
If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission
Muhammad Mahmoud Ghali
And in case you (i.e., the disbelievers) cry lies, then nations already cried lies even before you. And in no way is the Messenger's (duty) anything except the evident proclamation."
Muhammad Sarwar
If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly
Muhammad Taqi Usmani
And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly
Shabbir Ahmed
And if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly."
Dr. Munir Munshey
In case you reject (remember), several other nations before you had also rejected. There is no obligation upon Our messenger except to convey the message explicitly
Syed Vickar Ahamed
"And if you reject (this Message), many generations before you also did so: And the duty of the messenger is only to preach plainly and openly (and clearly)."
Umm Muhammad (Sahih International)
And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly
Abdel Haleem
If you say this is a lie, [be warned that] other communities before you said the same. The messenger’s only duty is to give clear warning.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest
Ahmed Ali
But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."
Aisha Bewley
And if you deny it, nations before you also denied the truth. The Messenger is only responsible for clear transmission.
Ali Ünal
If you deny Our Messenger, know that many communities before you denied (the Messengers sent to them, but their denial was of no avail to them). What rests with the Messenger is no more than to convey the Message fully and clearly
Ali Quli Qara'i
And if you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Hamid S. Aziz
But if you deny this, then know that nations before you have denied it. The messenger has only to convey the message plainly."
Ali Bakhtiari Nejad
And if you deny, groups before you have also denied, and the messenger's responsibility is only the clear preaching
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And if you reject the message, so did generations before you, and the duty of the messenger is only to preach publicly and clearly.
Musharraf Hussain
Makkans, if you reject the message, you will be like so many other nations before you. The Messenger’s task is to convey the message clearly
Maududi
And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly
Mohammad Shafi
"And if you deny, then communities before you had also denied. And the Messenger is responsible only to deliver the divine Message clearly."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you belie, then many of the people have already belied before you. And the Messenger is not responsible' but to deliver the message manifestly.
Rashad Khalifa
If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance
Maulana Muhammad Ali
And if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly
Muhammad Ahmed - Samira
And if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident
Bijan Moeinian
The only mission of Mohammad is to deliver the message; you have the choice of disregarding the message [being fully aware of its consequences] as many nations before you chose to deny the message of the Lord
Faridul Haque
“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).&rdquo
Sher Ali
And if you reject the truth, then the generations before you also rejected it. And the Messenger is only responsible for the clear delivery of the Message
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if you reject (my words), then no doubt many generations have rejected (the truth) before as well. And nothing is (obligatory) upon the Messenger but to convey (the commandments) in a clear way.
Amatul Rahman Omar
`And if you deny (me) then (you should not forget that) people before you have also cried lies (to their respective Messengers), and the Messenger is responsible only for conveying (the Divine Message to the people) in clear terms
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.
George Sale
If ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an apostle
Edward Henry Palmer
And if ye say it is a lie, nations before you called (the apostles) liars too; but an apostle has only his plain message to preach!
John Medows Rodwell
Suppose that ye treat me as a liar! nations before you have treated God's messenger as a liar; but open preaching is his only duty
N J Dawood (2014)
If you disbelieve, other communities before you likewise disbelieved. Yet the apostle‘s duty is only to render the warning.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If you reject, so did generations before you. The duty of the messenger is only to preach clearly.
Sayyid Qutb
If you disbelieve, other communities also disbelieved before your time. A messenger of God is not bound to do more than clearly deliver His message
Ahmed Hulusi
“And if you deny, (know well) that the people before you also denied... Upon the Rasul is only (the responsibility) of clear notification.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if you reject (the Message), so did generations before you and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivery (of the message)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And should you consider the message a picture of falsehood, many generations before you accused their Messengers of falsehood and you must realize that the duty of the Messenger is only to relate to the people all that has been sent down to him of divine revelations and the elucidation of their text"
Mir Aneesuddin
And if you deny, then the communities before you had (also) denied, and nothing is incumbent on the messenger except clear conveyance (of the message).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the apostle is only to preach publicly (and clearly)."
OLD Literal Word for Word
And if you deny then verily, denied (the) nations before you. And not (is) on the Messenger except the conveyance clear.