←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, and he dwelt among them a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them while they were still lost in evildoing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing.
Safi Kaskas   
We sent Noah to [call] his people [to God]. He remained among them a thousand years minus fifty, and the flood seized them while they were unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَلَبِثَ فِیهِمۡ أَلۡفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمۡسِینَ عَامࣰا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمۡ ظَـٰلِمُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi falabitha fīhim alfa sanatin illā khamsīna ʿāman fa-akhadhahumu l-ṭūfānu wahum ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We sent Nuh to his people, and he remained among them a thousand year(s), save fifty year(s), then seized them the flood, while they (were) wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, and he dwelt among them a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them while they were still lost in evildoing
M. M. Pickthall   
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing.
Safi Kaskas   
We sent Noah to [call] his people [to God]. He remained among them a thousand years minus fifty, and the flood seized them while they were unjust.
Wahiduddin Khan   
We sent Noah to his people and he lived among them for fifty short of a thousand years; then the deluge overtook them, for they were wrongdoers
Shakir   
And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Noah to his folk and he lingered in expectation among them a thousand years less fifty years. And the Deluge took them while they were the ones who are unjust.
T.B.Irving   
We sent Noah to his folk. He remained among them for a thousand years less fifty twelvemonths. The Flood seized them while they were doing wrong.
Abdul Hye   
And indeed Allah sent Noah to his people and he stayed among them a 1,000 years less 50 years. The flood overtook them as they were wrongdoers.
The Study Quran   
And indeed We sent Noah unto his people and he remained among them a thousand years, less fifty; and the flood seized them, for they were wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
We sent Noah to his people, and he lived among them for a millennium, less fifty years. Then, the flood seized them while they persisted in wrongdoing.
Talal Itani (2012)   
We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And truly, indeed We sent Nuh to his nation, so he stayed among them a thousand years less (by only) fifty years; then the Deluge overtook them while they were transgressors
M. Farook Malik   
We sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty. Then because of their wrongdoings the flood overtook them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he lingered among them a thousand years except fifty seasons. Then the Deluge took them (away) (for) they were unjust
Muhammad Sarwar   
We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice
Muhammad Taqi Usmani   
We sent NuH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights
Dr. Munir Munshey   
We had sent Nooh to his people and he stayed with them for nine hundred and fifty years. Then, a storm grabbed them. They were all evil doers
Syed Vickar Ahamed   
And We (once before) sent Nuh (Noah) to his people, and he waited with them for a thousand years less fifty years; But the Flood overtook them while they (kept up their) sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked
Abdel Haleem   
We sent Noah out to his people. He lived among them for fifty years short of a thousand but when the Flood overwhelmed them they were still doing evil
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent Nuh unto his people.Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers
Ahmed Ali   
We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil
Aisha Bewley   
We sent Nuh to his people and he remained among them for fifty short of a thousand years; yet the Flood engulfed them while they were wrongdoers.
Ali Ünal   
Indeed, We sent Noah to his people (as Messenger), and he remained among them a thousand years save fifty years, and in the end the Flood overtook them as they were wrongdoers (who persisted in associating partners with God and committing grave injustices)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers
Hamid S. Aziz   
And We sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand save fifty years; and the deluge engulfed them while they persisted in evil-doing
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly sent Noah to his people, and he stayed (and lived) among them a thousand years less fifty years (or nine hundred fifty years), then the flood took them and they were wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We sent Noah to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty, but the flood overwhelmed them while they persisted in harmful deeds
Musharraf Hussain   
We sent Nuh to his people; he lived amid them for one thousand years less fifty. Then the flood destroyed them, they were still unrepentant wrongdoers;
Maududi   
We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked
Mohammad Shafi   
And We did send Noah to his people. And he lived among them for a thousand years, save fifty. Then the deluge overtook them, and they were wicked

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent Nuh towards his people, then he stayed among them for a thousand years less fifty years. Then the Deluge over took them and they were oppressors.
Rashad Khalifa   
We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
I (God) chose Noah as a Prophet to his people. He tried for years [to invite his people to the right path without any significant success.] In account of their wickedness, they were doomed to the [great] flood
Faridul Haque   
And indeed We sent Nooh to his people - he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust
Sher Ali   
And WE, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people. He lived amongst them for a millennium less fifty years. Then the Great Flood seized them whilst they were wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
And we indeed sent Noah to his people and he (- his teachings) stayed among them for (as long as) a thousand years short of fifty years (- nine hundred and fifty years). While his people were steeped in wrongdoings they were caught in the Deluge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers
George Sale   
We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly
Edward Henry Palmer   
And we sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years save fifty years; and the deluge overtook them while they were unjust
John Medows Rodwell   
Of old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings
N J Dawood (2014)   
We sent forth Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years less fifty.¹ Then in their sinfulness the Flood took them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We did indeed sent Noah unto his people and he remained among them a thousand years less fifty years and then the flood overtook them while they wronged their own souls.
Munir Mezyed   
And verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty. Subsequently, the Great Flood engulfed them when they had voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent Nuh (Noah) to his people, then he stayed amongst them a thousand years minus fifty years, then the floods took them whilst they were wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
We certainly sent Noah to his people. He lived among them a thousand years minus fifty. The flood overcame them while they were sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We certainly sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years, less fifty seasons. Then the Flood took them, for they were unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Noah to his folk. He remained among them for a thousand years less fifty twelvemonths. The Flood seized them while they were doing wrong.
Samy Mahdy   
And We already sent Noah to his kinfolk, so He tarried among them for a thousand lunar years minus fifty years. So, the flood took them, while they were oppressors.
Sayyid Qutb   
We sent Noah to his people and he dwelt among them for a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them as they were deep in wrongdoing;
Ahmed Hulusi   
And We have disclosed Noah to his people and he stayed for a thousand years less fifty among them! But the deluge overtook them upon their wrongdoing.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them while they were unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We sent Nuh to his people among whom he sojourned for one thousand years less fifty and they were inundated and swept away by the flood, for they were steeped in wrongful actions
Mir Aneesuddin   
And We sent Nuh to his people, so he stayed among them for a thousand years less fifty years, then the flood took hold of them while they were unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin
OLD Literal Word for Word   
And verily, We sent Nuh to his people, and he remained among them a thousand year(s), save fifty year(s), then seized them the flood, while they (were) wrongdoers
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona