←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: “Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!” But never could they take upon themselves aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say to the believers, “˹Just˺ follow our way, and we will bear ˹the burden of˺ your sins.” But they would never ˹want to˺ bear any of the believers’ sins. They are simply lying.
Safi Kaskas   
The unbelievers said to the believers, "Follow our way, and We will bear your sins." But they will not bear any of their sins. They are liars.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِیلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَـٰیَـٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِینَ مِنۡ خَطَـٰیَـٰهُم مِّن شَیۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ ۝١٢
Transliteration (2021)   
waqāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ittabiʿū sabīlanā walnaḥmil khaṭāyākum wamā hum biḥāmilīna min khaṭāyāhum min shayin innahum lakādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said, those who disbelieve to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But not they (are) going to carry of their sins any thing. Indeed, they (are) surely liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: “Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!” But never could they take upon themselves aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed
M. M. Pickthall   
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The disbelievers say to the believers, “˹Just˺ follow our way, and we will bear ˹the burden of˺ your sins.” But they would never ˹want to˺ bear any of the believers’ sins. They are simply lying.
Safi Kaskas   
The unbelievers said to the believers, "Follow our way, and We will bear your sins." But they will not bear any of their sins. They are liars.
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth say to the faithful, Follow our way, and we will bear the burden of your sins. But they will bear none of their sins. They are surely lying
Shakir   
And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were ungrateful said to those who believed: Follow our way and we will, certainly, carry your transgressions while they are not ones who carry any of their own transgressions. Truly, they are the ones who lie.
T.B.Irving   
Those who disbelieve tell those who believe: "Follow our course and we will assume [responsibility for] your mistakes." They will not assume their mistakes in any way: they are such liars!
Abdul Hye   
And those who disbelieve say to those who believe: “Follow our way and we will surely bear your sins.” They will not bear anything from their sins. Surely, they are liars.
The Study Quran   
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our path and we shall bear your sins.” But they bear not aught of their sins. Truly they are liars
Talal Itani & AI (2024)   
Those who disbelieve say to the believers, “Follow our path, and we will carry your sins.” Yet they can’t carry any of their sins. They are liars.
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve say to those who believe, 'Follow our way, and we will carry your sins.' In no way can they carry any of their sins. They are liars
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved said regarding those who have accepted Faith: “Follow our way of life and we shall surely bear the burden of your sins,” although they are not the bearer of burdens of any thing of their sins. Surely, they are indeed liars
M. Farook Malik   
The unbelievers say to the believers: "Follow us, and we will bear the burden of your sins." But they will not bear any burden of their sins; they are surely lying
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved said to the ones who have believed, "Closely follow our way and let us carry your sins." And in no way can they carry anything of their sins. Surely they are indeed liars
Muhammad Sarwar   
The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars
Muhammad Taqi Usmani   
Those who disbelieve say to those who believe, .Follow our way, and we will bear the burden of your sins. And they are not (able) to bear the burden of their sins in the least. Indeed they are pure liars
Shabbir Ahmed   
And some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers say to the believers, "Follow our way (of life). Let us assume your sins." But they are not going to take over a single one of anybody´s sins. They are most certainly lying
Syed Vickar Ahamed   
And those who disbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the burden) of your faults." Never (and not) in the least will they bear (the burden of) their faults: In fact they are liars
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars
Abdel Haleem   
Those who disbelieve say to the believers, ‘Follow our path and we shall bear [the consequences for] your sins,’ yet they will not do so––they are liars
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars
Ahmed Ali   
Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins." But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed
Aisha Bewley   
Those who are kafir say to those who have iman, ´Follow our way and we will bear the weight of your mistakes.´ They will not bear the weight of a single one of their mistakes. Truly they are liars.
Ali Ünal   
Those who disbelieve say to those who believe: "If you follow our way (of religion and life), we will take your sins upon us, yet they cannot take upon them anything of their sins. They are liars indeed
Ali Quli Qara'i   
The faithless say to the faithful, ‘Follow our way and we will bear [responsibility for] your iniquities.’ They will not bear anything of their iniquities. They are indeed liars
Hamid S. Aziz   
And those who disbelieved said to those who believed, "Follow our way (religion), we will bear your sins. But they cannot bear aught of their sins; verily, they are liars
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieve say to those who believe: “Follow our way and we shall carry (and take responsibility for) your sins.” But they are not carriers of the least bit of their sins, they are certainly liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the unbelievers say to those who believe, “Follow our way, and we will bear the consequences of your faults.” Never in the least will they bear their consequences, in fact they are liars
Musharraf Hussain   
The disbelievers say to the believers: “Follow in our footsteps, and we will bear the burden of your sins,” though they won’t carry the believers’ sins. They are liars.
Maududi   
The unbelievers say to the believers: "Follow our way and we will carry the burden of your sins." (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your mistakes." But they cannot carry anything from their mistakes, they are liars
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth say to those who believe, "Follow our path, and we shall surely bear with your errors. And they shall bear with none of their errors! They are liars, certainly indeed!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the infidels said to the Muslims, 'follow our pat hand we shall bear your sins'. Whereas they shall not bear anything out of their sins. Undoubtedly, they are liars.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins. ' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes ." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E)
Bijan Moeinian   
The disbelievers say to the believers: “Follow our way of life and do not worry; [if there should be such thing as the Day of the Judgment,] We will accept the responsibility for your sins.” Know that they are the liars and [when the Day of the Judgment comes] they will not bear the burden of nobody’s sin
Faridul Haque   
And the disbelievers said to the Muslims, “Follow our path and we will bear your sins”; whereas they will not bear anything from their sins; they are indeed liars
Sher Ali   
And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way, and we will, surely, bear the burden of your sins.' But they will bear none of the burden of their sins. They are, surely, liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the disbelievers say to the believers: ‘Follow our way and we shall bear (the burden of) your sins,’ whereas they will not bear any (burden) of their sins. Surely, they are liars
Amatul Rahman Omar   
And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way and we will bear (the consequences of) your sins (at the time of judgment), whereas they can bear nothing whatsoever of their sins. They are as a matter of fact liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars
George Sale   
The unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars
Edward Henry Palmer   
And those who misbelieved said to those who believed, 'Follow our path, we will bear your sins;' but they could not bear their sins at all; verily, they are liars
John Medows Rodwell   
The unbelievers say to the faithful, "Follow ye our way, and we will surely bear your sins." But not aught of their sins will they bear - verily they are liars
N J Dawood (2014)   
The unbelievers say to the faithful: ‘Follow us, and we will bear the burden of your sins.‘ But they will bear none of their sins. They are surely lying

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who disbelieve said to those who believe to, “Follow our way and we will most certainly carry your guilts” and they are not going to carry anything from their guilts. They are indeed the liars.
Munir Mezyed   
Those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth say to those who live by Faith: "Follow our way and we will bear the burden of your iniquitous deeds.” The fact is that they cannot bear aught of their iniquitous deeds. Truly they are genuine liars.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth) say to the believers: follow our way and we will carry your shortcomings, yet they carry none of their shortcomings, for they are liars.
Linda “iLHam” Barto   
The unbelievers say to the believers, “Follow our way, and we will take responsibility for your actions.” They will never –not in the least— take responsibility for their actions. In fact, they are liars.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who denied said to those who had attained faith, “Follow our way and we will carry your offenses.” But never will they (willingly) carry any of their offenses; they are indeed liars.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve tell those who believe: "Follow our course and we will assume [responsibility for] your mistakes." They will not assume their mistakes in any way: they are such liars!
Samy Mahdy   
And those who disbelieved said for those who believed, “Follow our pathway, and we will carry your guilt.” And they will not carry from their guilt, anything. Surely, they are liars.
Sayyid Qutb   
The unbelievers say to those who believe: 'Follow our way and we shall indeed take your sins upon ourselves.' But never will they take upon themselves any of their sins. Liars indeed they are.
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality say to the believers, “Follow our understanding and we will bear your mistakes (sins)!” The deniers cannot bear the responsibility of their mistakes... Indeed, they are liars.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who disbelieve say unto those who believe: �Follow our path and we will certainly bear (the burden of) your sins.� And they shall not be bearers of any thing of their sins. Verily they are liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the infidels say to those who are true to Allah's system of faith and worship: "Follow our system of faith and worship and We will hold ourselves responsible for your sins and morally accountable for your actions, when in fact never shall they bear the wrongs of others, they are indeed pathological liars
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe say to those who believe, “ Follow our way and we will ( carry the burdens of )your faults.” And they will not be the carriers of anything from their faults, they are certainly liars.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars
OLD Literal Word for Word   
And said, those who disbelieve to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But not they (are) going to carry of their sins any thing. Indeed, they (are) surely liars
OLD Transliteration   
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shay-in innahum lakathiboona