←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now some say, “If we were to follow the guidance to which thou invitest us, we would be torn away from our very soil!” Why - have We not established for them a sanctuary secure, to which, as a provision from Us, shall be gathered the fruits of all (good) things? But most of them are unaware [of this truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They say ˹to the Prophet˺, “If we were to follow ˹true˺ guidance with you, we would certainly be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe haven ˹in Mecca˺ to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know ˹this favour˺.
Safi Kaskas
They say, "If we were to follow the guidance with you, we would be torn from our land." Have we not established for them a safe sanctuary, to which are brought all kind of fruits, as provisions from Us? But most of them do not understand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُون
Transliteration
Waqaloo in nattabiAAi alhuda maAAaka nutakhattaf min ardina awa lam numakkin lahum haraman aminan yujba ilayhi thamaratu kulli shay-in rizqan min ladunna walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Transliteration-2
waqālū in nattabiʿi l-hudā maʿaka nutakhaṭṭaf min arḍinā awalam numakkin lahum ḥaraman āminan yuj'bā ilayhi thamarātu kulli shayin riz'qan min ladunnā walākinna aktharahum lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they say, "If we follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have not We established for them a sanctuary secure, are brought to it fruits (of) all things, a provision from Us? But most of them (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now some say, “If we were to follow the guidance to which thou invitest us, we would be torn away from our very soil!” Why - have We not established for them a sanctuary secure, to which, as a provision from Us, shall be gathered the fruits of all (good) things? But most of them are unaware [of this truth]
M. M. Pickthall
And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They say ˹to the Prophet˺, “If we were to follow ˹true˺ guidance with you, we would certainly be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe haven ˹in Mecca˺ to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know ˹this favour˺.
Safi Kaskas
They say, "If we were to follow the guidance with you, we would be torn from our land." Have we not established for them a safe sanctuary, to which are brought all kind of fruits, as provisions from Us? But most of them do not understand.
Wahiduddin Khan
They say, If we were to follow your guidance, we should be uprooted from our land. But have We not established for them a safe haven to which fruits of every kind are brought as a provision from Ourself? But most of them have no knowledge
Shakir
And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What! have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: If we follow the guidance with thee, we would be snatched away from our region. Establish We not firmly for them a holy, safe place where all kinds of fruits are collected as provision from that which proceeds from Our Presence? But most of them know not.
T.B.Irving
They say: "If we followed guidance along with you, we´d be swept out of our land." Yet have We not established a safe haven for them where produce of every sort is brought from Our presence as sustenance? However most of them do not realize it.
Abdul Hye
And they say: “If we follow the guidance with you, we shall be snatched away from our land.” Have We not established a secure sanctuary (Makkah) for them where all kinds of fruits are brought as a provision from Ourselves? But most of them don’t know.
The Study Quran
And they say, “If we follow guidance along with thee, we shall be snatched away from our land.” Have We not established for them a secure Sanctuary, to which the fruits of all things are brought, as a provision from Our Presence? But most of them know not
Dr. Kamal Omar
And they said: “If we follow Al-Hudah (The Guidance) alongwith you, we would be snatched away from our land.” So, have We not established for them Haraman Aaminan (Secure Sanctuary — City of Makka and its precincts)? Are brought to that fruits of all kinds as a provision from Ourselves, but most of them know not
Farook Malik
Those who do not wish to be guided say: "If we go along with you and accept this guidance, we shall be driven out from our land." But have We not given them a secure sanctuary to which are brought the fruits of all kinds as a provision from Us? But most of them have no knowledge
Talal A. Itani (new translation)
And they say, 'If we follow the guidance with you, we will be snatched from our land.' Did We not establish for them a Safe Sanctuary, to which are brought all kinds of fruits, as provision from Ourselves? But most of them do not know
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "Decidedly (in case) we closely follow the guidance with you, we will be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which are collected the products of everything, as a provision from very close to Us? But most of them do not know
Muhammad Sarwar
They, (the pagans), say, "If we were to follow your guidance we would be snatched away from our land. Have We not given them the secure, holy precinct wherein all types of fruits are brought to them as a sustenance from Us? However, many of them do not know it
Muhammad Taqi Usmani
They said, .If we follow the guidance with you (O Muhammad), we will be driven out of our land. Is it not that We have established them in the peaceful Haram (sanctuary) to which the fruits of everything are drawn as a provision from Us? But most of them do not know
Shabbir Ahmed
They (the Quraish) say, "If we were to follow the Guidance to which you invite us, we would be torn away from our land." Why - Have We not established for them a Secure Sanctuary, to which are brought all kinds of produce, a provision from Our Presence? But most of them do not make use of what they know
Dr. Munir Munshey
They say, "If we follow your guidance, we will be swept off our land." Did We not render their sacred land a safe haven? As provisions by Our Grace, do We not make fruits and benefits of all kinds pour into the land? But most of them do not understand
Syed Vickar Ahamed
And they say: "If we were to follow the guidance with you, we will be driven away from our land." Have We not built for them a land of safety, to which are brought all types of fruits, as gifts— A stock (of food) from Ourselves? But most of them do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they said: "If we follow the guidance with you, we will be deposed from our land." Did We not establish for them a safe territory, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from Us Indeed, most of them do not know
Abdel Haleem
They say, ‘If we were to follow guidance with you [Prophet], we would be swept from our land.’ Have We not established for them a secure sanctuary where every kind of produce is brought, as a provision from Us? But most of them do not comprehend
Abdul Majid Daryabadi
And they say: were we to follow the guidance with thee, We Shall be snatched away from our land. Have We not established for them an inviolable sanctuary whereunto fruits of every sort are brought: a provision from Our presence? But most of them know not
Ahmed Ali
They say: "If we followed your guidance we would be driven from the land by force." Have We not set up a sanctuary for them, to which is brought a wealth of everything as provision from Us? But most of them do not understand
Aisha Bewley
They say, ´If we follow the guidance with you, we shall be forcibly uprooted from our land.´ Have We not established a safe haven for them to which produce of every kind is brought, provision direct from Us? But most of them do not know it.
Ali Ünal
They say: "Should we follow this Guidance in your company, we would be annihilated in our land." Have We not established them in a secure sanctuary to which, as a provision from Us, products of all kinds are brought? But most of them do not know (that it is We Who protect and provide for them, and assume that it is their worshipping idols that attracts other Arab tribes to Makkah for trade and that protects them from being attacked by those tribes)
Ali Quli Qara'i
They say, ‘Should we follow the guidance with you, we will be dispossessed of our territory.’ Did We not establish a secure sanctuary for them where fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know
Hamid S. Aziz
And they say, "If we follow the Guidance we shall be snatched away from the land." Have We not established for them a safe sanctuary, to which are imported the fruits of all things as a provision from Us? But most of them know not
Ali Bakhtiari Nejad
And they said: if we follow the guidance with you, we will be taken away from our land. Did We not establish them in a safe sanctuary, to which fruits of everything are brought as provision from Us? But most of them do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They say, “If we were to follow the guidance with you, we would be snatched away from our land.” Have We not established for them a secure sanctuary to which are brought as tribute, fruits of all kinds, a provision from Ourselves? But most of them do not understand
Musharraf Hussain
The Makkans say: “If we followed your religion, then we would be unsafe in our city.” Haven’t We settled them in a safe and sacred place where fruits of every sort are brought, a provision from Us? Yet most don’t know.
Maududi
They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "If we follow the guidance with you, we will be deposed from our land." Did We not establish for them a safe territory, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from Us? Indeed, most of them do not know
Mohammad Shafi
And they say, "If we were to follow the Guidance with you we should be exterminated from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, produce of all kinds being brought to it as a provision from Us? But most of them know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they say, 'if we follow guidance with you we shall be taken away from our land by the people'. Have We not provided them a place in the safe sanctuary towards which all kinds of fruits are brought, a provision from Us? But most of them know not.
Rashad Khalifa
They said, "If we follow your guidance, we will suffer persecution." Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'If we follow the guidance with you, we shall be driven from our land. ' But have We not given them a secure sanctuary from which fruits of every kind are collected as a provision from Us? Indeed, most of them do not know
Maulana Muhammad Ali
And they say: If we follow the guidance with thee, we should be carried off from our country. Have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind are drawn? A sustenance from Us -- but most of them know not
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "If (E) we follow the guidance with you we be snatched from our land ." Did We not strengthen/secure for them forbidden/sacred safe/secure fruits (of) every thing is being gathered to it, provision from at Us, and but most of them do not know
Bijan Moeinian
They say: “If we follow this guidance, we will become the subject of the persecution [of other Arab tribes who have placed their gods in Mecca.] Do they not realize that it is I who made this city a safe place for them at first place and it is I who provided different kind of fruits for their enjoyment; what a shame that most of them they do not get it
Faridul Haque
And they say, “If we follow the guidance along with you, people would snatch us away from our land”; did We not establish them in a safe Sacred Land, towards which are brought fruits of all kinds – the sustenance from Us? But most of them do not know
Sher Ali
And they say, `If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land.' Say to them, `Have WE not established for them a safe sanctuary, to which are brought the fruits of all things, as a provision from US?' But most of them know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (the ignorant of its value) say: ‘If we follow the guidance in your company, we shall be snatched out of our land.’ Have We not made them settle in (this) secure and peaceful Sanctuary (Mecca—your own land) where all kinds of fruits are supplied (from all over the world) as sustenance from Us? But most of them do not know (for whose sake this whole process operates)
Amatul Rahman Omar
(Some of the) people say, `If we join you and follow (this Qur'anic) guidance we shall be snatched away from our country.' (Tell them on Our behalf,) `Have We not settled them in a safe (and) secure place to which all kinds of fruit are brought? It is a goodly provision made by Us.' Yet most of them do not know (this true fact)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They say, 'Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.' Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not
George Sale
The Meccans say, if we follow the same direction with thee, we shall be forcibly expelled our land. Have We not established for them a secure asylum; to which fruits of every sort are brought, as a provision of our bounty? But the greater part of them do not understand
Edward Henry Palmer
And they say, 'If we follow the guidance we shall be snatched away from the land.' Have we not established for them a safe sanctuary, to which are imported the fruits of everything as a provision from us? but most of them do not know
John Medows Rodwell
But they say, "If we follow the way in which thou art guided, we shall be driven from our country." But have we not established for them a sacred secure precinct, to which fruits of every kind, our gift for their support, are gathered together? But most of them have no knowledge
N J Dawood (2014)
And they say: ‘If we follow your guidance, we shall be dispossessed of our land.‘ But have We not given them a sanctuary of safety² to which fruits of every kind are brought as a provision from Ourself? But most of them have no knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They say, “If we were to follow guidance with you, We would be snatched away from our land.” Have We not made for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are given as provision from Us? Most of them do not understand.
Sayyid Qutb
They say: “If we were to follow the guidance along with you, we would be torn away from our land.' Have We not given them a secure sanctuary to which are brought the fruits of all things, as a provision from Us? But most of them have no knowledge.
Ahmed Hulusi
They said, “If we were to follow the reality with you we would be uprooted and driven out of our land”... Did We not establish them in a safe place, to which fruits of all things are brought forth as life sustenance from Us (as Our bounty)? But most of them do not know (its value).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they say: �If we follow the guidance with you, we shall be driven out from our land.� Have We not settled them in a secure sanctuary to which fruits of everything are drawn, as a provision from Us? But most of them do not know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they -the infidels- say to you: " Should we fall in line with you and follow your exhortation we will be ousted from our land and be robbed of our rights and privileges!" Did We not confirm to them on a secure basis a safe and sacred Sanctuary secured by religious sentiments and reverence against violation, infringement or encroachment. We caused the flow of all kinds of fruits and the products of everything to its environ; a livelihood provided by Us albeit most of them are ignorant of this fac
Mir Aneesuddin
And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched away from our land.” Have We not established (the Kaaba as) a secure sanctuary for them, to which fruits of all kinds are brought (as) a provision from Us? But the majority of them does not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not
OLD Literal Word for Word
And they say, "If we follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have not We established for them a sanctuary secure, are brought to it fruits (of) all things, a provision from Us? But most of them (do) not know