←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and, whenever they heard frivolous talk, having turned away from it and said: “Unto us shall be accounted Our deeds, and unto you, your deeds. Peace be upon you - [but] we do not seek out such as are ignorant [of the meaning of right and wrong].&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.”
Safi Kaskas   
When they hear worthless talk, they turn away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be with you; we do not seek the company of the ignorant."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغۡوَ أَعۡرَضُوا۟ عَنۡهُ وَقَالُوا۟ لَنَاۤ أَعۡمَـٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَـٰلُكُمۡ سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِی ٱلۡجَـٰهِلِینَ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, "For us our deeds and for you your deeds. Peace (be) on you; not we seek the ignorant."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and, whenever they heard frivolous talk, having turned away from it and said: “Unto us shall be accounted Our deeds, and unto you, your deeds. Peace be upon you - [but] we do not seek out such as are ignorant [of the meaning of right and wrong].&rdquo
M. M. Pickthall   
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.”
Safi Kaskas   
When they hear worthless talk, they turn away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be with you; we do not seek the company of the ignorant."
Wahiduddin Khan   
and when they hear vain talk, they turn away from it and say, We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with the ignorant
Shakir   
And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they heard idle talk, they turned aside from it and said: To us are our actions and to you are your actions. Peace be to you! We are not looking for the ones who are ignorant.
T.B.Irving   
Whenever they hear any gossip, they shun it and say: "We hold to our actions while you have your actions." Peace be upon you! We do not hanker after ignorant people."
Abdul Hye   
And when they hear evil vain talk, they withdraw from it and say: “To us are our deeds and to you are your deeds. Peace be on to you. We don’t seek the (way of the) ignorant.”
The Study Quran   
And when they hear idle talk, they turn away therefrom and say, “Unto us our deeds, and unto you your deeds. Peace be upon you! We do not seek out the ignorant.
Talal Itani & AI (2024)   
When they hear idle talk, they turn away from it, saying, “Our deeds are our own, and yours belong to you. Peace be upon you; we don’t engage with the ignorant.”
Talal Itani (2012)   
And when they hear vain talk, they avoid it, and say, 'We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.'
Dr. Kamal Omar   
And when they listened something Laghw they avoided it and said: “To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (involvement among) the ignorants .
M. Farook Malik   
When they hear vain talk, they withdraw from it saying: "Our deeds are for us and yours for you; peace be on to you: we do not desire the way of the ignorant."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they hear idle talk, they veer away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you; we do not seek after the ignorant."
Muhammad Sarwar   
When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant."
Muhammad Taqi Usmani   
And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, .Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not desire (to be entangled with) the ignorant people
Shabbir Ahmed   
(Additionally) whenever they hear vain talk of ridicule, they withdraw from it decently and say, "To us our deeds and to you yours; Peace be upon you, we do not seek to join the ignorant. (25:72)
Dr. Munir Munshey   
When they hear the silly and the obscene, they turn away and say, "We have our deeds and you have yours. Peace be to you! We do not seek (the company of) the irrational ones."
Syed Vickar Ahamed   
And when they hear evil and vain talk, they turn away from it and say: "To us our deeds, and to you yours; Peace be to you: We do not search out the ignorant."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they come across vain talk, they disregard it and Say: "To us are our deeds, and to you is your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant."
Abdel Haleem   
and turn away whenever they hear frivolous talk, saying, ‘We have our deeds and you have yours. Peace be with you! We do not seek the company of ignorant people.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant
Ahmed Ali   
When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant."
Aisha Bewley   
When they hear worthless talk they turn away from it and say, ´We have our actions and you have your actions. Peace be upon you. We do not desire the company of the ignorant.´
Ali Ünal   
When they hear any vain (useless or aggressive) talk, they turn away from it, without reciprocating it, and say (to those who are engaged in it): "To us are accounted our deeds, and to you, your deeds. Peace be upon you! We do not seek to mix with the ignorant (those unaware of God, true guidance and right and wrong)."
Ali Quli Qara'i   
and when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.’
Hamid S. Aziz   
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, "We have our works, and you have your works. Peace be upon you! We do not seek the ignorant."
Ali Bakhtiari Nejad   
and when they hear useless (talk) they stay away from it and say: “Our deeds are for us and your deeds are for you, peace (and well-being) upon you, we do not want (to have anything to do with) the ignorant ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, “To us our deeds, and to you yours, peace be unto you. We do not seek ignorance.
Musharraf Hussain   
and when they hear idle talk they turn away from it, saying: “We have our deeds, and you have yours. Peace be upon you. We don’t envy the ignorant.”
Maududi   
and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they come across vain talk, they disregard it and say: "To us are our deeds, and to you are your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant.
Mohammad Shafi   
And when they hear vain talk they withdraw from it and say, "To us our deeds and to you yours. Peace to you! We do not wish to behave like ignorant people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they hear vein talk, they turn away from it and say, 'for us our works, and for you your works. Peace be to you; we seek not the ignorant'.
Rashad Khalifa   
When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and because when they hear idle talk they turn away from it and say: 'We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you. We do not desire the ignorant.
Maulana Muhammad Ali   
And when they hear idle talk, they turn aside from it and say: For us are our deeds and for you your deeds. Peace be to you! We desire not the ignorant
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they heard/listened (to) the nonsense/senseless talk , they turned away from it, and they said: "For us (are) our deeds, and for you, your deeds, a greeting/peace on (to) you, we do not wish/desire the lowly/ignorant ."
Bijan Moeinian   
When they hear any vain talk, they leave that place saying: “We are responsible for our deeds and you are responsible for yours. May peace be with you; we are not interested in talks based upon the ignorance.”
Faridul Haque   
And when they hear indecent speech, they ignore it and say, “For us are our deeds and for you are your deeds; peace be to you (good bye); we are not interested in the ignorant.”
Sher Ali   
And when they hear idle talk, they turn away from it and say, `For us are our works and for you your works. Peace be upon you. We have no concern with the ignorant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when they hear anything absurd, they turn away from it and say: ‘For us are our deeds and for you are your deeds. Peace be upon you! We do not want (to adopt the mentality and conduct of) the ignorant. (Why should we give up our good for the sake of their evil?)
Amatul Rahman Omar   
And when they hear something vain they turn away from it and say (to those who indulge in vain talk), `We shall reap the fruit of our deeds and you shall reap the fruit of yours.' (Bidding them good bye then say,) `Peace be upon you. We have no desire to have any concern with the ignorant.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they hear AlLaghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.
George Sale   
and when they hear vain discourse, avoid the same, saying, we have our works, and ye have your works: Peace be on you; we covet not the acquaintance of the ignorant
Edward Henry Palmer   
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, 'We have our works, and ye have your works. Peace be upon you! we do not seek the ignorant!
John Medows Rodwell   
And when they hear light discourse they withdraw from it, and say, "Our works for us and your works for you! Peace be on you! We are not in quest of fools!"
N J Dawood (2014)   
and because they pay no heed to profane talk, and say: ‘We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with ignorant men.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they hear idle talk, they turn away from it and they say, “For us our deeds, for you your deeds. Peace be on you. We seek not any affair with the ignorant ones.”
Munir Mezyed   
And when they use to hear evil vain talk, they turn away therefrom and say: "We will be held accountable for our deeds and you will be held accountable for yours. Peace be upon you! We don’t desire (to associate ourselves with) the ignorant.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they hear idle talk, they turn away from it and say: our work is for us and your work is for you, peace be with you, we do not seek the ignorant.
Linda “iLHam” Barto   
Whenever they hear vain talk, they turn aside, saying, “We have our lifestyle, and you have yours. Peace to you! We do not seek the company of ignorant people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when they hear idle talk they disregard it and say, “We have our deeds and youpl have your deeds; peace be upon you; we do not seek (the company of) ignorant people.”
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever they hear any gossip, they shun it and say: "We hold to our actions while you have your actions." Peace be upon you! We do not hanker after ignorant people."
Samy Mahdy   
And if they heard the chitchat, they turned away from it, and said, “We have our works, and you have your works; peace be upon you; we do not seek the ignorant ones.”
Sayyid Qutb   
And whenever they hear frivolous talk they turn away from it and say: “To us our deeds and to you yours. Peace be to you! We will have nothing to do with ignorant folk.'
Ahmed Hulusi   
When they hear empty discourse and gossip they turn away from it and say, “For us is the result of our deeds and for you is the result of your deeds! Salam be upon you! We will have nothing to do with the ignorant! (We have nothing to talk about with those who fail to comprehend the reality.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they hear idle talk, they turn away from it and say: �We shall have our deeds and you shall have your deeds. Peace be on you, we do not seek the ignorant�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are they who do not pervert their senses. When they hear idle talk gossip or slander they refrain from listening and turn away and say to the profaners: "We are responsible for our deeds and you are response for yours; peace be upon you. We are not interested in the ignorant who have no shame of their sins"
Mir Aneesuddin   
And when they hear vain talk they keep away from it and say, “For us our deeds and for you your deeds, peace be on you, we do not desire (to be involved) with those who are ignorant.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
OLD Literal Word for Word   
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, "For us our deeds and for you your deeds. Peace (be) on you; not we seek the ignorant.
OLD Transliteration   
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena