←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, “We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.”
Safi Kaskas   
When it is recited to them, they say, “We believe in it. It is the Truth from our Lord. We had devoted ourselves to God even before this came to us.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦۤ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِینَ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when it is recited to them they say, "We believe in it. Indeed, it (is) the truth from our Lord. Indeed, we [we] were from before it Muslims."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, “We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!”
M. M. Pickthall   
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.”
Safi Kaskas   
When it is recited to them, they say, “We believe in it. It is the Truth from our Lord. We had devoted ourselves to God even before this came to us.”
Wahiduddin Khan   
and, when it is recited to them, they say, We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves
Shakir   
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when it is recounted to them, they say: We believed in it. Truly, it is The Truth from our Lord. Truly, even before it we had been ones who submit to God.
T.B.Irving   
whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves to [live in] peace."
Abdul Hye   
And when it is recited to them, they say: “We believe in it. Surely, it is the truth from our Lord. Indeed we were from those who submit to Allah (as Muslims) before it (like Abdullah bin Salam, Salman Al-Farsi).”
The Study Quran   
And when it is recited unto them, they say, “We believe in it; verily it is the truth from our Lord. Truly we were submitters even before it.
Talal Itani & AI (2024)   
When it’s conveyed to them, they assert, “We believe in it; it’s the truth from our Lord. Even before its revelation, we were already Submitters.”
Talal Itani (2012)   
When it is recited to them, they say, 'We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.'
Dr. Kamal Omar   
And when it is reproduced to them, they said: “We have Believed in this. It is Al-Haqq (‘The Truth’) from my Nourisher-Sustainer. Indeed we, we had been Muslims (even) before this.
M. Farook Malik   
When it is recited to them they say: "We believe in it, surely this is the Truth from our Lord: indeed we were Muslims even before this."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah")
Muhammad Sarwar   
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed"
Muhammad Taqi Usmani   
And when this (Qur‘an) is recited to them, they say, .We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed)
Shabbir Ahmed   
And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."
Dr. Munir Munshey   
When it (the Qur´an) is read to them, they say, "We believe it! It is the truth from our Lord! Indeed, even prior to this, we were the obedient ones (Muslims)!"
Syed Vickar Ahamed   
And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it."
Abdel Haleem   
and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves
Ahmed Ali   
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."
Aisha Bewley   
When it is recited to them they say, ´We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.´
Ali Ünal   
When it is recited to them, they say: "We believe in it. Surely it is the truth from our Lord. Even before this We were such as submitted (to the Divine Will)."
Ali Quli Qara'i   
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims [even] before it [came].’
Hamid S. Aziz   
And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)."
Ali Bakhtiari Nejad   
And when it is read to them, they say: “We believe in it, indeed it is the truth from our Lord, indeed we were submitted before it.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when it is recited to them they say, “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed we were Muslims even before this
Musharraf Hussain   
and when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; and even before this we had surrendered ourselves to Allah ’s will.”
Maududi   
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it.
Mohammad Shafi   
And when it is recited to them, they say, "We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. We were of those who surrender to Allah even before it (the Qur'aan) was revealed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when these signs are recited to them they say, 'We believed in it, undoubtedly, it is the only truth from our Lord, We had already submitted even before.
Rashad Khalifa   
When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came
Maulana Muhammad Ali   
And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ."
Bijan Moeinian   
Whenever Qur’an is recited to the latter [and not many of them have ever heard the verses of Qur’an], they say: “We believe in it as it has been revealed by God. In fact we have been Muslims from the very beginning.”
Faridul Haque   
And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it - indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”
Sher Ali   
And when it is recited unto them, they say, `We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when (the Qur’an) is recited to them, they say: ‘We believe in it; verily, it is the truth from our Lord. In fact, we had become Muslims (i.e., the yielding) even before this.
Amatul Rahman Omar   
And when this (Qur'an) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.
George Sale   
and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this
Edward Henry Palmer   
and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came!
John Medows Rodwell   
And when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came."
N J Dawood (2014)   
When it is recited to them they say: ‘We believe in it; it is the Truth from our Lord. Before its coming we were Muslims.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when it is related unto them they say, “We believe in it. It is the truth from our Lord. We truly were in submission before it.”
Munir Mezyed   
And when it is recited to them, they say: "We believe in It. Indeed, it is the (absolute) truth from our Lord. Surely we submitted ourselves (completely to Allâh) before It (was revealed).
Sahib Mustaqim Bleher   
And when it is recited to them they say: we believe in it, for it is the truth from our Lord, we submitted (as Muslims) before.
Linda “iLHam” Barto   
When it is recited to them, they say, “We believe in it; it is certainly the truth from our Lord. Indeed, even before it came, we had already devoted ourselves to Him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and when it is recited to them, they say, “We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord; indeed, we were Muslims prior to it.”
Irving & Mohamed Hegab   
whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves [to Him]."
Samy Mahdy   
And when it is recited upon them, they said, “We have believed in it; surely it is the right from our Lord; surely we were Muslims before it.”
Sayyid Qutb   
And when it is recited to them, they say: “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed even before this have we submitted ourselves to Him.'
Ahmed Hulusi   
When they are informed of it, they say, “We have believed in it... Indeed, it is the Truth from our Rabb... We were aware of our submission to Him before it as well!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when it is recited to them, they say: �We believe in it, verily it is the truth from our Lord, verily even before it we had surrendered
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When it is recited to them they express their thoughts in words. They say: "We do acknowledge Allah's divine discourse represented in the Quran for it reflects the divine truth notwithstanding that long before the Quran We conformed to Islam"
Mir Aneesuddin   
And when it is read to them, they say, “We believe in it, it is certainly the truth from our Fosterer, (even) before it (came) we were of those who had submitted (as Muslims).”
The Wise Quran   
And when it is recited to them they say, ‘We believe in it. Indeed, it is the truth from Our Lord. Indeed, before it we were Muslims.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to God's Will) from before this
OLD Literal Word for Word   
And when it is recited to them they say, "We believe in it. Indeed, it (is) the truth from our Lord. Indeed, we [we] were before it those-who-submit/Muslims.
OLD Transliteration   
Wa-itha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena