←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
Safi Kaskas
Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُون
Transliteration
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona
Transliteration-2
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who, We gave them the Scripture from before it, they in it believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]
M. M. Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
Safi Kaskas
Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it.
Wahiduddin Khan
Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran]
Shakir
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it
Dr. Laleh Bakhtiar
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
T.B.Irving
The ones We gave the Book to previously believe in it;
Abdul Hye
Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an).
The Study Quran
Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it
Dr. Kamal Omar
Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you)
Farook Malik
Those to whom the scriptures were given before this (Jews and Christians), they do recognize the Truth and believe in this (Qur’an)
Talal A. Itani (new translation)
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it
Muhammad Sarwar
(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran
Muhammad Taqi Usmani
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an)
Shabbir Ahmed
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well
Dr. Munir Munshey
Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it
Syed Vickar Ahamed
Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it
Abdel Haleem
Those to whom We gave the Scripture before believe in it
Abdul Majid Daryabadi
Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein
Ahmed Ali
Those to whom We gave the Book before this do believe in it
Aisha Bewley
Those We gave the Book before this have iman in it.
Ali Ünal
Those to whom We granted the Book before it do believe in it
Ali Quli Qara'i
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it
Hamid S. Aziz
Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein
Ali Bakhtiari Nejad
Those whom We gave them the book before it, they believe in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it
Musharraf Hussain
Those given the Book previously believe in it;
Maududi
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it
Mohammad Shafi
Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
Rashad Khalifa
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those to whom We gave the Book before, believe in it
Maulana Muhammad Ali
Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it
Muhammad Ahmed - Samira
Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing
Bijan Moeinian
Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.]
Faridul Haque
Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians)
Sher Ali
Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance)
Amatul Rahman Omar
(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'an) believe in it (too)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those to whom We gave the Book before this believe in i
George Sale
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same
Edward Henry Palmer
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein
John Medows Rodwell
They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe
N J Dawood (2014)
Those to whom We gave the Book before this believe in it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those to whom We previously gave the (Scriptures) believe in it.
Sayyid Qutb
Those to whom We sent the book before this believe in it.
Ahmed Hulusi
Those to whom We gave the knowledge of the reality (Book) before this are ones who believe in it (their essence).
Mir Aneesuddin
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And those to whom We gave the Book before this Book -the Jews and the Christians- do acknowledge the Quran and the truth of your divine mission.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)
OLD Literal Word for Word
Those who, We gave them the Scripture before it, they in it believe