←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[We destroyed them,] and We set them up as archetypes [of evil] that show the way to the fire [of hell]; and [whereas] no succour will come to them on Resurrection Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We made them leaders inviting ˹others˺ to the Fire. And on the Day of Judgment they will not be helped.
Safi Kaskas   
We made them leaders calling [others] to the Fire, and on the Day of Resurrection they will receive no help.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَجَعَلْنَهُمْ أَئِمَّةًۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَمَةِ لَا يُنصَرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wajaʿalnāhum a-immatan yadʿūna ilā l-nāri wayawma l-qiyāmati lā yunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made them leaders inviting to the Fire, and (on the) Day (of) the Resurrection not they will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[We destroyed them,] and We set them up as archetypes [of evil] that show the way to the fire [of hell]; and [whereas] no succour will come to them on Resurrection Day
M. M. Pickthall   
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We made them leaders inviting ˹others˺ to the Fire. And on the Day of Judgment they will not be helped.
Safi Kaskas   
We made them leaders calling [others] to the Fire, and on the Day of Resurrection they will receive no help.
Wahiduddin Khan   
We had made them leaders, but they called people to the Fire; and on the Day of Judgement they will not be helped
Shakir   
And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted
Dr. Laleh Bakhtiar   
We made them leaders. They call to the fire. And on the Day of Resurrection, they will not be helped.
T.B.Irving   
We turned them into leaders who invite [men] to the Fire. On Resurrection Day they will not be supported.
Abdul Hye   
And We made them leaders who invite (people) to the fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.
The Study Quran   
And We made them imams calling unto the Fire. And on the Day of Resurrection they will not be helped
Dr. Kamal Omar   
And We have made them aimmah (imams or leaders), they will invite (people) to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped
M. Farook Malik   
We made them leaders who started calling people to hellfire, but on the Day of Resurrection they will not get any help
Talal A. Itani (new translation)   
And We made them leaders calling to the Fire. And on Resurrection Day, they will not be saved
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We made them leaders calling to the Fire; and on the Day of the Resurrection they will not be vindicated
Muhammad Sarwar   
We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
We made them leaders who called (people) towards hell; and on the Day of Judgment, they will not be helped
Shabbir Ahmed   
And We made them leaders, a pattern, of those who take people to the Fire, and no help shall they find on the Resurrection Day
Dr. Munir Munshey   
We made them the leaders inviting others towards the hellfire. On the Day of Judgment, they shall receive no help
Syed Vickar Ahamed   
And We made them (only) the leaders inviting (others) to the Fire: And on the Day of Judgment, they will find no help
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We made them role models for inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported
Abdel Haleem   
We made them leaders calling [others] only to the Fire: on the Day of Resurrection they will not be helped
Abdul Majid Daryabadi   
And We made them leaders calling to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be succoured
Ahmed Ali   
We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped
Aisha Bewley   
We made them leaders, summoning to the Fire, and on the Day of Rising they will not be helped.
Ali Ünal   
We have made them leaders (exemplary patterns) of misguidance calling (those who would follow them) to the Fire. And (even though they employ many in their service in this world) on the Day of Resurrection they will not be helped
Ali Quli Qara'i   
We made them leaders who invite to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not receive any help
Hamid S. Aziz   
But We made them models (examples or leaders) calling (or leading) to the fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made them leaders, inviting (people) to the fire, and they will not be helped on the resurrection day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And we made them leaders inviting to the fire, and on the Day of Accountability no help will they find
Musharraf Hussain   
We made them foremost amongst those who call others to the Fire; and on Judgement Day, they will be helpless.
Maududi   
And We made them leaders who invite people to the Fire. On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported
Mohammad Shafi   
And We placed them as leaders inviting people to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made them leaders of the people of Hell that they call towards the Fire; and they shall not be helped on the Day of Resurrection.
Rashad Khalifa   
We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be victors
Maulana Muhammad Ali   
And we made them leaders who call to the Fire, and on the day of Resurrection they will not be helped
Muhammad Ahmed & Samira   
And We made them leaders/examples calling to the fire , and (on) the Resurrection Day they not be given victory/aid
Bijan Moeinian   
They have set a precedent for injustice so that whoever walks on their path goes to Hell. Surely no one will show up to help them on the Day of Judgment
Faridul Haque   
And We made them leaders of the people of hell, inviting towards the fire; and they will not be helped on the Day of Resurrection
Sher Ali   
And WE made them leaders who called people unto the Fire; and on the Day of Resurrection they will not be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made them the leaders (of the inmates of Hell), for they used to invite (people) towards Hell. And they will not be given any help on the Day of Resurrection
Amatul Rahman Omar   
And We made them archetypes (of evil) who invited (people) to the Fire, and on the Day of Resurrection they will find no help
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped
George Sale   
And We made them deceitful guides, inviting their followers to hell fire; and on the day of resurrection they shall not be screened from punishment
Edward Henry Palmer   
But we made them models calling to the fire; and on the resurrection day they shall not be helped
John Medows Rodwell   
And we made them imams who invite to the fire of hell, and on the day of Resurrection they shall not be helped
N J Dawood (2014)   
We made them leaders who invited to the Fire, but on the Day of Resurrection they shall not be helped

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We made them become leaders inviting to the fire. On the Day of Resurrection, they will find no help.
Irving & Mohamed Hegab   
We turned them into leaders who invite [men] to the Fire. On Resurrection Day they will not be supported.
Sayyid Qutb   
And We made them leaders who called others to the fire. No help will they ever receive on the Day of Resurrection.
Ahmed Hulusi   
We made them leaders who called to the fire... And they will not be helped during Doomsday.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We appointed them leaders who invite unto the (Hell) Fire and on the Day of Judgment they shall not be helped
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We justly incited them to compete for superiority in iniquities and be the leaders thereof, an attribute that led them and those who fell in line with them directly to Hell and no help whatever shall they receive in Day of Judgement
Mir Aneesuddin   
And We made them leaders inviting towards the fire, and on the day of resurrection they will not be helped.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find
OLD Literal Word for Word   
And We made them leaders inviting to the Fire, and (on the) Day (of) the Resurrection not they will be helped
OLD Transliteration   
WajaAAalnahum a-immatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona