←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as soon as Moses came unto them with Our clear messages [Pharaoh and his great ones] said: “All this is nothing but spellbinding eloquence devised [by man]: and never did we hear [the like of] this, [nor has it ever been heard of] in the time of our forebears of old!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when Moses came to them with Our clear signs, they said ˹arrogantly˺, “This is nothing but conjured magic ˹tricks˺. We have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers.”
Safi Kaskas   
But when Moses came to them with Our clear signs, they said, "This is only false magic. We have not heard of this from our forefathers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَـٰذَا فِیۤ ءَابَاۤىِٕنَا ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
falammā jāahum mūsā biāyātinā bayyinātin qālū mā hādhā illā siḥ'run muf'taran wamā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when came to them Musa with Our Signs clear, they said, "Not (is) this except a magic invented, and not we heard of this among our forefathers (of) the former (people)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as soon as Moses came unto them with Our clear messages [Pharaoh and his great ones] said: “All this is nothing but spellbinding eloquence devised [by man]: and never did we hear [the like of] this, [nor has it ever been heard of] in the time of our forebears of old!”
M. M. Pickthall   
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when Moses came to them with Our clear signs, they said ˹arrogantly˺, “This is nothing but conjured magic ˹tricks˺. We have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers.”
Safi Kaskas   
But when Moses came to them with Our clear signs, they said, "This is only false magic. We have not heard of this from our forefathers."
Wahiduddin Khan   
When Moses came to them with Our clear signs, they said, This is nothing but contrived magic. We never heard of this among our forefathers
Shakir   
So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when Moses drew near them with Our signs, clear portents, they said: This is nothing but forged sorcery. We heard not of this from our fathers, the ancient ones.
T.B.Irving   
When Moses brought them Our clear signs, they said: "This is only some contrived magic. We have not heard of this through our early forefathers."
Abdul Hye   
When Moses came to them (Pharaoh and his chiefs) with Our clear signs, they said: “This is nothing but invented magic. We never heard this from our forefathers.”
The Study Quran   
But when Moses brought them Our clear signs, they said, “This is naught but fabricated sorcery. We heard this not among our fathers of old.
Talal Itani & AI (2024)   
But when Moses came to them with Our clear signs, they said, “This is nothing but fabricated magic; we’ve never heard of such from our forefathers.”
Talal Itani (2012)   
But when Moses came to them with Our signs, clear and manifest, they said, 'This is nothing but fabricated magic, and We never heard of this from our ancestors of old.'
Dr. Kamal Omar   
So when Musa came to them with Ayaatina Bayyinatin (‘Our Manifest Signs’), they said: “This is not but forged magic; and we did not hear about this (type of counsellings and admonitions) among our initial fathers.”
M. Farook Malik   
When Moses came to them (Pharoah and his chiefs) with Our clear signs and invited them to Islam, they said: "This is nothing but baseless sorcery; we never heard such a thing in the time of our forefathers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So as soon as Musa (Moses) came to them with Our supremely evident signs, they said, "In no way is this anything except a fabricated sorcery; and in no way have we heard of this among our earliest fathers."
Muhammad Sarwar   
When Moses came to them with Our miracles, they said, "These are only invented magic. We have never heard of such things from our fathers"
Muhammad Taqi Usmani   
So when Musa came to them with Our clear signs, they said, .This is nothing but a forged magic, and we have never heard of such a thing happening in the days of our forefathers
Shabbir Ahmed   
But as soon as Moses came to them with Our clear Messages, they said, "This is a mysteriously fabricated lie. We have never heard such sermon from our ancestors."
Dr. Munir Munshey   
But when Musa brought to them Our clear signs, they said, "This is only a trumped up magic. Such things were never heard of during the times of our forefathers!"
Syed Vickar Ahamed   
Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Signs (verses), they said: "This is nothing but magic made up (for us): We never heard (anything) like this from our fathers of the past!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when Moses went to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old!"
Abdel Haleem   
But when Moses came to them with Our clear signs, they said, ‘These are mere conjuring tricks; we never heard this from our forefathers.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then when Musa came unto them with Our manifest signs, they said: this is naught but magic fabricated; and we heard not of this among our fathers of old
Ahmed Ali   
But when Moses came to them with Our clear signs they said: "This is nothing but magic he has contrived, for we have not heard of this from our fathers of old."
Aisha Bewley   
But when Musa brought them Our Clear Signs they said, ´This is nothing but trumped-up magic. We never heard anything like this among our earlier forefathers.´
Ali Ünal   
When Moses came to them (the Pharaoh and his chiefs) with Our manifest signs, they said: "This (that you show as miracles to prove your Messengership) is nothing but sorcery contrived. And we never heard this (the call to Him Whom you call the Lord of the worlds) in the time of our forefathers of old."
Ali Quli Qara'i   
When Moses brought them Our manifest signs, they said, ‘This is nothing but concocted magic. We never heard of such a thing among our forefathers.’
Hamid S. Aziz   
And when Moses came to them with Our manifest signs, they said, "This is naught but invented magic; we have not heard of this amongst our forefathers."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when Moses came up to them with Our clear signs, they said: “This is nothing but fabricated magic, and we did not hear of this from our forefathers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When Moses came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but creative illusions. But never did we hear of this among our ancestors.
Musharraf Hussain   
When Musa came with Our clear signs to them, they said, “This is nothing but clever tricks of magic; and we never heard this message from our forefathers.”
Maududi   
But when Moses came to them with Our Clear Signs, they said: "This is nothing but a magic that has been contrived. We never heard anything like it from our ancestors of yore."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when Moses went to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old!
Mohammad Shafi   
Then as Moses came to them with Our clear signs, they said, "This is nothing but concocted magic. We had not heard of such a thing from our forefathers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when Musa brought to them Our bright signs, they said, 'this is nothing, but magic fabricated, and we did not hear the like among our earlier fathers'.
Rashad Khalifa   
When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Moses came to them with Our clear signs, they said: 'This is nothing but forged sorcery. We have never heard of this among our fathers, the ancients.
Maulana Muhammad Ali   
So when Moses came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it among our fathers of old
Muhammad Ahmed & Samira   
So when Moses came to them with Our evidences/signs evidences, they said: "What (is) that except magic/sorcery fabricated/cut and split, and We did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginning."
Bijan Moeinian   
When Moses came to them with My undeniable miracles, they said: “These performances are nothing but illusive magic; we have never heard such none senses [the oneness of God, Day of Judgment, Heaven and Hell, etc.] from our forefathers
Faridul Haque   
Therefore when Moosa came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but invented magic, and we never heard anything like this among our forefathers.”
Sher Ali   
And when Moses came to them with Our clear Signs, they said, `This is nothing but a forged sorcery, and we never heard the like of this among our forefathers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when Musa (Moses) came to them with Our clear and enlightening Signs, they said: ‘This is nothing but invented magic; we (never) heard of these things amongst our ancestors.
Amatul Rahman Omar   
So when Moses came to them (- the people of Pharaoh) with Our clear signs they said, `This is but a forged and unprecedented fraud. We never heard such a thing in the time of our forefathers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then when Moosa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So when Moses came to them with Our signs, clear signs, they said, 'This is nothing but a forged sorcery. We never heard of this among our fathers, the ancients.
George Sale   
And when Moses came unto them with our evident signs, they said, this is no other than a deceitful piece of sorcery: Neither have we heard of any thing like this among our fore-fathers
Edward Henry Palmer   
And when Moses came to them with our manifest signs, they said, 'This is only sorcery devised; and we have not heard of this amongst our fathers of yore.
John Medows Rodwell   
And when Moses came to him with our demonstrative signs they said, "This is nought but magical device. We never heard the like among our sires of old."
N J Dawood (2014)   
And when Moses came to them with Our veritable signs, they said: ‘This is nothing but sorcery contrived; nor have we heard of the like among Our forefathers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But when Moses came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but a contrived magic and we have never heard the like of this in the time of our forefathers.”
Munir Mezyed   
But when Moses came to them with Our irrefutable Signs, they said: "This is nothing but a fabricated sorcery (and devilry). We never heard of such a thing among our forefathers."
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when Musa (Moses) came to them with Our clear signs they said: this is only invented magic and we have not heard this from our forefathers.
Linda “iLHam” Barto   
When Moses came to them with Our evident signs, they said, “This is nothing but magical illusion. We never heard of anything like this from our ancestors.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So when Moses came to them with Our signs, evident, they said, “This is nothing but fabricated sorcery, and We never heard of this among our ancient forefathers.”
Irving & Mohamed Hegab   
When Moses brought them Our clear signs, they said: "This is only some contrived magic. We have not heard of this through our early forefathers."
Samy Mahdy   
So, when Moses came to them with Our proof verses, they said, “This is nothing except slandered magic, and We did not hear this in our former parents.”
Sayyid Qutb   
When Moses came to them with Our clear signs, they said: 'This is nothing but forged sorcery. Never did we hear of the like of this among our forefathers of old.'
Ahmed Hulusi   
When Moses came to them as Our clear proofs, they said, “This is contrived magic! We did not hear such things from our forefathers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So when Moses came to them with Our clear signs, they said: �This is nothing but a forged sorcery, and we never heard of it amongst our fathers of old�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when Mussa presented to them Our convincing divine signs with distinct apprehension of all that they involve, they said: "This is indeed nothing but witchcraft fabricated for deception. We never heard of such things discussed by our fathers"
Mir Aneesuddin   
So when Musa came to them with Our clear signs, they said, “This is nothing but forged magic and we have not heard of this among our ancient fathers.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
OLD Literal Word for Word   
But when came to them Musa with Our Signs clear, they said, "Not (is) this except a magic invented, and not we heard of this among our forefathers.
OLD Transliteration   
Falamma jaahum moosa bi-ayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena