Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ zoom
Transliteration Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an ta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena zoom
Transliteration-2 qāla innī urīdu an unkiḥaka iḥ'dā ib'natayya hātayni ʿalā an tajuranī thamāniya ḥijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wamā urīdu an ashuqqa ʿalayka satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣāliḥīna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Indeed, I [I] wish to marry you to one (of) my daughters (of) these two on that you serve me, (for) eight years; but if you complete ten, then from you. And not I wish to make it difficult for you. You will find me, if Allah wills, of the righteous." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [After some time, the father] said: “Behold, I am willing to let thee wed one of these two daughters of mine on the understanding that thou wilt remain eight years in my service; and if thou shouldst complete ten [years], that would be [an act of grace] from thee, for I do not want to impose any hardship on thee: [on the contrary,] thou wilt find me, if God so wills, righteous in all my dealings.” zoom
M. M. Pickthall He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, in deed, if God wills, one of the righteous." zoom
Shakir He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on condition that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me one of the good. zoom
Wahiduddin Khan The father said, I would like to marry you to one of these two daughters of mine on the condition that you stay eight years in my service. But if you wish it, you may stay ten. I do not want to impose any hardship on you. God willing, you will find me a fair person. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Truly, I want to wed thee to one of my two daughters if that thou wilt hire thyself to me for eight years. But if thou wert to fulfill ten years, then, it will be from thee, for I want not to press thee hard. Thou wilt find me, if God willed, among the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving He said: "I want to marry you to one of these daughters of mine, provided you hire yourself out to me for eight seasons. If you should complete ten, then that will be your own affair. I do not want to be hard on you; you will find me an honorable man, if God so wishes." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The old man proposed, “I wish to marry one of these two daughters of mine to you, provided that you stay in my service for eight years. If you complete ten, it will be ˹a favour˺ from you, but I do not wish to make it difficult for you. Allah willing, you will find me an agreeable man.” zoom
Safi Kaskas He said, "I want to marry one of these two daughters of mine to you, on [condition] that you work for me for eight full years; but if you complete ten, it will be seen [as a favor] from you. I do not wish to make things difficult for you. You will find me to be, God willing, a fair man." zoom
Abdul Hye  He said (to Moses): “Surely, I intend to wed to you one of these 2 daughters of mine with the condition that you serve me for 8 years, but if you complete 10 years, then it will be a favor from you. I don’t want to make it difficult for you. You will find me, if Allah wills, one of the righteous.” zoom
The Study Quran He said, “I desire to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you hire yourself to me for eight years. But if you complete ten, that will be of your own accord. And I desire not to be hard upon you. You shall find me, if God wills, to be among the righteous.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous." zoom
Abdel Haleem The father said, ‘I would like to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you serve me for eight years: if you complete ten, it will be of your own free will. I do not intend to make things difficult for you: God willing, you will find I am a fair man.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: verily I wish I would marry thee to one of these two daughters of mine provided that thou hirest thyself to me for eight years. then if thou completest ten it will de of thine own accord, and I would not make it hard for thee; thou Shalt find me, Allah willing, of the righteous. zoom
Ahmed Ali He said: "I would like to marry one of these two daughters of mine to you if you agree to work for me on hire for eight years. And if you stay on for ten, it is up to you. I do not wish to impose any hardship on you. God willing you will find me a man of honour." zoom
Aisha Bewley He said, ´I would like to marry you to one of these two daughters of mine on condition that you work for me for eight full years. If you complete ten, that is up to you. I do not want to be hard on you. You will find me, Allah willing, to be one of the salihun.´ zoom
Ali Ünal (The father) said to Moses: "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years (according to the lunar calendar). But if you should complete ten years, that would be an act of grace from you. I do not mean to impose any hardship on you. You will find me, God willing, one of the righteous." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Indeed I desire to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you hire yourself to me for eight years. And if you complete ten, that will be up to you, and I do not want to be hard on you. God willing, you will find me to be one of the righteous.’ zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Verily, I desire to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you do serve me for hire eight years; and if you shall fulfil ten it is of your own accord; for I desire not to make it hard for you. Allah willing, you will zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely I would like to marry you to one of these, my two daughters, on (condition) that you hire yourself to me for eight pilgrimages (i.e., years). Yet, in case you perfect (i.e., complete) ten, then it will be of your own accord; (Literally: providing) and in no way would I like to press arduously upon you. You will soon find me, if Allah decides, one of the righteous." zoom
Muhammad Sarwar He (Shu'ayb) said to (Moses), "I want to give one of my daughters to you in marriage on the condition that you will work for me for eight years, but you may continue for two more years only out of your own accord. I do not want it to become a burden for you. God willing, you will find me a righteous person". zoom
Muhammad Taqi Usmani He (the father) said (to Musa), .I wish to marry to you one of these two daughters of mine on condition that you act as my employee for eight years. Then if you complete ten (years) it will be of your own accord. And I do not want to put you in any trouble; you will find me, Insha‘allah (God-willing) one of the righteous. zoom
Shabbir Ahmed He (the father) said, "Behold, I am willing to let you marry one of these two daughters of mine on the understanding that you will remain eight pilgrimages (years) in my service. Then if you make it ten, it will be a grace from you. I do not want to impose any hardship on you. God Willing, you will find me righteous in all my dealings." zoom
Syed Vickar Ahamed He (the father) said: "I want to marry one of these (two) daughters of mine to you, provided you serve me for eight years; But if you complete ten years, it will be (kindness) from you. But I do not want to put you under a difficulty: You will truly find me, if Allah wills, one of the righteous." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous." zoom
Farook Malik The old man said to Moses: "I am willing to give you one of my daughters in marriage if you stay in my service for eight years; but you may complete ten if you wish. I do not want to put you in trouble; Allah willing, you will find me one of the righteous." zoom
Dr. Munir Munshey The man said, "I want you to marry one of my daughters, provided you work for me for eight years _ ten, if you prefer. That is up to you! I do not want to be harsh on you. Allah willing, you will find me a righteous person." zoom
Dr. Kamal Omar (The father) said (to Musa): "Surely, I intend that I may give you in Nikah (wedlock) one of my two daughters — these two, on condition that you assist me (in my household work) eight years, but if you extended (it to) ten (years) then (it is) of your own accord. And I do not intend that I may burden you. Very soon you find me, if Allah willed (it so) out of the righteous ones ." zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I want to marry you to one of these two daughters of mine, provided you work for me for eight years. But if you complete ten, that is up to you. I do not intend to impose any hardship on you. You will find me, God willing, one of the righteous.' zoom
Maududi Her father said to Moses: "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years. But if you complete ten years, that will be of your own accord (but not an obligation). I do not intend to treat you harshly. If Allah wills, you will find me an upright man." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: I want to marry off one of my two daughters to you, on condition that you work for me eight years, and if you complete ten, it is of your own choice, and I do not want to make it difficult for you, God willing, you are going to find me of the righteous. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “I intend to wed one of my daughters to you on condition that you work for me for eight years, but if you complete ten years, it will be a favor from you, but I intend not to place you under any difficulty. Indeed you will find me, God willing, one of the righteous.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous." zoom
Mohammad Shafi He said, "I would like to give one of these two daughters of mine in marriage to you on condition that you work for me for eight years. And then you may voluntarily extend your service to ten years; for, I would not make it hard for you. You shall find me of the righteous, Allah willing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The father said: “I would like to offer the hand of one of my daughters in marriage to you. In return, I expect you to work for me at least eight years. I will appreciate your working for me for ten years, but I do not want to make this matter too difficult for you. God willing, in due time, you will find me a righteous man.” zoom
Faridul Haque He said, “I wish to give you one of these two daughters of mine in marriage, the bridal money being that you work for me for eight years; then if you complete ten years, it will be from you; and I do not wish to put you in hardship; Allah willing, you will probably find me of the righteous.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'I will let you marry one of these two daughters of mine on condition that you hire yourself to me for eight years. If you complete ten that is of your own accord; I shall not press you. Surely, you will find me, if Allah wills, among the good. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to thee on condition that thou serve me for eight years; but, if thou complete ten, it will be of thy own free will, and I wish not to be hard on thee. If Allah please, thou wilt find me one of the righteous. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That I, I want , that I marry you to one (of) my two daughters, those two, on that you hire to me (yourself for) eight pilgrimages (years), so if you completed ten, so (it) is from at you, and I do not want that I make hardship/difficulty on you, you will find me, if God willed/wanted from the correct/righteous." zoom
Sher Ali Their father said to Moses, `I intend to marry to thee one of these two daughters of mine on condition that thou stay in my service for eight years. But if thou complete ten years, it will be of thine own accord. And I would not lay any hardship upon thee; thou wilt find me, if ALLAH wills, of the righteous.' zoom
Rashad Khalifa He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'I intend that I may marry to you one of my two daughters on the condition of such a dower that you may serve me for eight years, but if you complete full ten years, then it will be from your side, and I do not desire to put you in hardship. It is near if Allah wills you would find me of the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar He (their father) said (to Moses), `I intend to marry one of these two daughters of mine to you, provided you stay in my service for eight years. But if you extend (your stay) making it complete ten (years) it will be an act of grace on your part. I have no desire to be hard on you by laying any more burden (of responsibility) on you. Allah willing, you will find me an upright person.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said (to Musa [Moses]): ‘I intend to marry to you one of my two daughters by (the dower) that you serve me on hire for eight years, but if you complete ten (years), it will be (a favour) from you. And I do not want to make it hard for you. If Allah wills, you will find me of the pious.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'I desire to marry thee to one of these my two daughters, on condition that thou hirest thyself to me for eight years. If thou completest ten, that shall be of thy own accord; I do not desire to' press hard 'upon thee. Thou shalt assuredly find me, if God wills, one of the righteous.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Verily, I desire to marry thee to one of these daughters of mine, on condition that thou dost serve me for hire eight years; and if thou shalt fulfil ten it is of thyself; for I do not wish to make it wretched for thee; thou wilt find me, if it please God, of the righteous!' zoom
George Sale And Shoaib said unto Moses, verily I will give thee one of these my two daughters in marriage, on condition that thou serve me for hire eight years: And if thou fulfill ten years, it is in thine own breast; for I seek not to impose a hardship on thee: And thou shalt find me, if God please, a man of probity. zoom
John Medows Rodwell He said, "Truly to one of these my two daughters I desire to marry thee, if for eight years thou wilt be my hired servant: and if thou fulfil ten, it shall be of thine own accord, for I wish not to deal hardly with thee. Thou wilt find me, if God will, one of the upright." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘I wish to give you in marriage one of these two daughters of mine if you stay eight years in my service; but if you wish it, you may stay ten. I shall not deal harshly with you; you shall find me, God willing, an upright man.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [The father] said: “I will give you one of these two daughters of mine in marriage on the understanding that you will remain eight years in my service. If you should complete ten years, it will be of your own choice. I do not wish to impose any hardship on you. You will find me, if God so wills, an upright man.' zoom
Musharraf Hussain He said, “I wish to marry you to one of the two daughters of mine, on the condition that you work for me for eight years. If you complete ten years, that will be up to you. I won’t impose it on you. Allah willing, you will find me to be upright in my dealings.” zoom
Ahmed Hulusi (Shuayb said to Moses) “I wish to marry you to one of my girls on the condition that you work for me for eight years, but if you complete it to ten years, that will be the reward of your essence! I do not wish to cause you difficulty... InshaAllah, you will find to be of the righteous ones.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: �Verily I intend to wed one of these two daughters of mine to you on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you, if Allah wills, you will find me one the righteous ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The father said to Mussa: "I wish to offer you one of my daughters in matrimonial union on contrition that you serve me for eight years and should you like to add two more years to make them ten, it will be of your own accord". "I do not wish," he added, "to make things difficult for you and you will find me, Allah willing, one of these in whose hearts reigns piety". zoom
Mir Aneesuddin He said, “I intend to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you should be in my employment for eight years but if you complete ten then it will be from (your own good will), and I do not intend to put you under hardship, and if Allah wills, you will find me of the righteous.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...