fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīn
So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers."
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!”
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, “My Lord, save me from these oppressive people.”
So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, My Lord, save me from these unjust people
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people
So Moses went forth from there as one who is fearful, is vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the folk, ones who are unjust.
He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"
So he escaped from there with fear to look around. He said: “My Lord! Save me from the wrongdoers!”
So he left from there, fearful and vigilant. He said, “My Lord! Save me from the wrongdoing people!
So he departed from there, fearful and vigilant, saying, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
So he left, fearful and vigilant. He said, 'My Lord, deliver me from the wrongdoing people.'
So (Musa) escaped from there as one who is apprehensive and in fear — he feels very cautious. He said: “My Nourisher-Sustainer! Rescue me from the nation of Zalimun (transgressors)
Hearing this, Moses left that place in fear and caution, praying: "O my Lord! Deliver me from the nation of wrongdoers."
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."
So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people"
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, .O my Lord, save me from the cruel people
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."
So, afraid and apprehensive, he left town and said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."
So he left there fearful and on his guard, saying, ´My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!´
So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"
So, he went out of it, afraid and watchful. He said: “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
He then left from there, looking around in a state of fear. He prayed, “O my Lord, save me from the people given to wrongdoing.
So he left the city in fear and remained wary, he prayed: “My Lord, save me from this nation of wrongdoers.”
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people.
So he went away from there, fearful and wary. He said, "My Lord! Save me from the wicked people."
Then he got out of the city fearing and waiting anxiously what happens now. He submitted, 'O my Lord, save me from the oppressors'.
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation.
So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people
So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."
Moses then fled the town in fear and prayed: “O Lord save me from these wicked people.”
So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”
So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.
So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.
So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!"
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!
So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people."
He left it in fear and caution, saying: ‘Lord, deliver me from the wrongdoing people.‘
So he went out from there fearful and he was vigilant. He said, “O My Lord! Save me from the people who do wrong to their own souls.”
He fled the city, fearful, vigilant, saying: "My Lord, save me from the iniquitous people."
So he left from there fearful and apprehensive and said: my Lord, rescue me from the wrongdoing people.
(Moses) did run away from there, looking fearfully about. He prayed, “My Lord, save me from people inclined to sin.”
So he went out of it, fearful (and) vigilant; he said, “My Lord, deliver me from the unjust people.”
He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"
So he exited from it, fearful, vigilant. He said, “My Lord, save me from the oppressor kinfolk.”
So he left the city in fear, vigilant. He prayed: “My Lord! Save me from all wrongdoing folk.'
Upon this (Moses) departed from there, fearful and watchful (of his surroundings) and said, “My Rabb, save me from the wrongdoing people!”
So he departed there from, fearing, awaiting, (and) he said: �My Lord! Deliver me from the unjust people�
Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions."
So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Fosterer! save me from the unjust people.”
So he went forth therefrom, afraid, vigilant. He said, 'My Lord, save me from the unjust people.'
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers.
Fakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!