←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thou wilt see the mountains, which [now] thou deemest so firm, pass away as clouds pass away: a work of God, who has ordered all things to perfection! Verily, He is fully aware of all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now you see the mountains, thinking they are firmly fixed, but they are travelling ˹just˺ like clouds. ˹That is˺ the design of Allah, Who has perfected everything. Surely He is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
And you will see the mountains, thinking they are solid, going by like clouds. [It is] the work of God, who perfected all things; He is well aware of all you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةًۭ وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
watarā l-jibāla taḥsabuhā jāmidatan wahiya tamurru marra l-saḥābi ṣun'ʿa l-lahi alladhī atqana kulla shayin innahu khabīrun bimā tafʿalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you see the mountains, thinking them firmly fixed, while they will pass (as the) passing (of) the clouds. (The) Work (of) Allah Who perfected all things. Indeed, He (is) All-Aware of what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thou wilt see the mountains, which [now] thou deemest so firm, pass away as clouds pass away: a work of God, who has ordered all things to perfection! Verily, He is fully aware of all that you do
M. M. Pickthall   
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now you see the mountains, thinking they are firmly fixed, but they are travelling ˹just˺ like clouds. ˹That is˺ the design of Allah, Who has perfected everything. Surely He is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
And you will see the mountains, thinking they are solid, going by like clouds. [It is] the work of God, who perfected all things; He is well aware of all you do.
Wahiduddin Khan   
You see the mountains and think them firmly fixed. But they shall pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, who has ordered all things to perfection: He is fully aware of what you do
Shakir   
And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou wilt see the mountains thou hast assumed to be that which are fixed. But they will pass by as the passing of the clouds. This is the handiwork of God Who created everything very well. Truly, He is Aware of what you accomplish.
T.B.Irving   
You will see the mountains, which you reckoned were solid, slip away just as clouds slip away, through the handiwork of God Who consummates everything. He is Informed about whatever you are doing.
Abdul Hye   
You will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. Such is the Work of Allah, Who perfected all things; surely, Allah is Well-Acquainted with what you do.
The Study Quran   
And thou seest the mountains that thou dost suppose are solid pass away like clouds—the Work of God, Who perfects all things. Truly He is Aware of whatsoever you do
Dr. Kamal Omar   
And you see the mountains and you think them solidly fixed; and they shall fly like the passing away of the clouds. (Such is the) artistry of Allah Who provided stability to all things. Verily, He is Well-Aware with what you do
M. Farook Malik   
these mountains which you see and think are firmly fixed, will pass away like clouds. Such is the might of Allah, Who has perfected all things. He is aware of what you do
Talal A. Itani (new translation)   
And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you see the mountains, that you reckon inert, and (really) they pass by like clouds- the handiwork of Allah, Who has consummated everything; surely He is Ever-Cognizant of whatever you perform
Muhammad Sarwar   
You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
And you see the mountains (at present) supposing them as fixed (forever), while (on that Day) they will fly like the flight of clouds - an act of Allah who has perfected every thing. Surely, He is All-Aware of what you do
Shabbir Ahmed   
And the powerful elite that you deem firm as mountains, will float around like weightless clouds. Such is the Design of Allah Who disposes off all things in perfect order. Verily, He is fully Aware of what you do
Dr. Munir Munshey   
You look at the mountains and see them fixed and motionless. But they move along swiftly, much like the passage of clouds. A handiwork of Allah! The One Who brought everything to perfection! He is certainly well Aware of what you are doing
Syed Vickar Ahamed   
You see the mountains and think that they are firmly fixed; But they (too) will blow away like the clouds blow away: (Like this is) the doing of Allah, who regulates all things with Perfect Order: Verily, He is very familiar with all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah , who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do
Abdel Haleem   
You will see the mountains and think they are firmly fixed, but they will float away like clouds: this is the handiwork of God who has perfected all things. He is fully aware of what you do
Abdul Majid Daryabadi   
And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do
Ahmed Ali   
You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do
Aisha Bewley   
You will see the mountains you reckoned to be solid going past like clouds — the handiwork of Allah who gives to everything its solidity. He is aware of what you do.
Ali Ünal   
You see the mountains, thinking them to be firmly fixed, but in reality they (are in constant motion) and pass by (with the movement of the earth) like the passing of the clouds. (And so will they be crumbled on Doomsday so as to take on the form particular to the other world.) This is the pattern of God Who has perfected everything. He is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i   
And you see the mountains, which you suppose to be stationary, while they drift like passing clouds —the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do
Hamid S. Aziz   
And you see the mountains (things seemingly firm and reliable) which you do deem firm, drifting away like the passing of the clouds - the work of Allah who orders all things. Verily, He is well aware of what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
And you see the mountains, thinking they are motionless while they move as the clouds move. God’s making, the One who made everything perfect. Indeed He is well aware of what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You see the mountains and you think of them as immovable, but they will pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, He Who manages all things, for He is well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain   
And you will see the mountains, which you thought were fixed, floating like clouds. This is the handiwork of Allah, Who has perfected everything. He is fully aware of what you do.
Maududi   
You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do.
Mohammad Shafi   
And you will see the mountains — which you consider firm — floating about like clouds. A creation of Allah, Who has ordered all things to perfection! He is indeed aware of all that you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you shall see the mountains, you shall think that they are fixed, but they will be passing (like) the passing of the clouds. This is the work of Allah Who made every thing with wisdom. Undoubtedly, He is aware of your works.
Rashad Khalifa   
When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do
Maulana Muhammad Ali   
And thou seest the mountains -- thou thinkest them firmly fixed -- passing away as the passing away of the cloud: the handiwork of Allah, Who has made everything thoroughly. Surely He is Aware of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds' passage , God's making/performing , who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do
Bijan Moeinian   
When you look at the mountains, you find them standing still. They are moving, however, like the clouds. This is the manifestation of the Lord’s manufacturing power That has created everything in perfection. This Powerful Lord knows anything that you do
Faridul Haque   
And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do
Sher Ali   
And thou seest the mountains, which thou thinkest to be firmly fixed, pass away as the clouds pass away - the handiwork of ALLAH Who has made everything perfect. Verily, HE is full Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O man,) you will see the mountains and think them firmly fixed, whereas they will be flying like the passing of clouds. (This) is the work of Allah, Who has made everything strong and stable (with wisdom and strategy). Surely, He is Well Aware of all (the works) that you do
Amatul Rahman Omar   
You see the mountains and think them to be firmly fixed while in fact they are passing away like clouds. (Such are) the works of Allah Who has made everything perfect (in every way). Verily, He is fully Aware of your deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do
George Sale   
And thou shalt see the mountains, and shalt think them firmly fixed; but they shall pass away, even as the clouds pass away. This will be the work of God, who hath rightly disposed all things: And He is well acquainted with that which ye do
Edward Henry Palmer   
And thou shalt see the mountains, which thou dost deem solid, pass away like the passing of the clouds;- the work of God who orders all things; verily, He is well aware of what ye do
John Medows Rodwell   
And thou shalt see the mountains, which thou thinkest so firm, pass away with the passing of a cloud! 'Tis the work of God, who ordereth all things! of all that ye do is He well aware
N J Dawood (2014)   
The mountains, solid though you may think them, will pass by as the clouds pass by. Such is the handiwork of God, who has perfected all things. He surely has full knowledge of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You see the mountains and think that they are immoveable, but someday they will be gone, just as clouds dissipate by an act of Allah, who perfected everything. He is well aware of all that you do.
Irving & Mohamed Hegab   
You will see the mountains, which you thought were solid, slip away just as clouds slip away, through the handiwork of Allah (God) Who consummates everything. He is Informed about whatever you are doing.
Sayyid Qutb   
And you see the mountains, which you deem so firm, pass away as clouds pass away. Such is the work of God who has ordered all things to perfection. He is indeed fully aware of all that you do.
Ahmed Hulusi   
You see the mountains (the organs in your body) and think they are firmly fixed, but they move and pass away as the clouds (ideas – thoughts) move and pass away (by transforming into various understandings)... (The blowing of the Horn and all that pertains to it) is the art of Allah such that He has made all things an unalterable reality to experience. Indeed, He is Habir of what you do (as their Creator).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you see the mountains and think them firmly fixed but they shall pass away as the passing away of the cloud. It is the work of Allah Who has made everything in perfect order. Verily He is Aware of what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you see the mountains you think they are motionless while in fact they move as fast as the clouds -when driven by the wind
Mir Aneesuddin   
And you see the mountains, you suppose them to be firm, but they will pass away like the passing away of clouds. The work of Allah Who perfected everything. He is certainly informed of what you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of God, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do
OLD Literal Word for Word   
And you see the mountains, thinking them firmly fixed, while they will pass (as the) passing (of) the clouds. (The) Work (of) Allah Who perfected all things. Indeed, He (is) All-Aware of what you do
OLD Transliteration   
Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shay-in innahu khabeerun bima tafAAaloona