←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright? Surely in this are signs for those who believe.
Safi Kaskas   
Do they not see that We made the night for them to rest and the day to see? There are signs in that for people who believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَلِكَ لَءَايَتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alam yaraw annā jaʿalnā al-layla liyaskunū fīhi wal-nahāra mub'ṣiran inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see that We [We] have made the night that they may rest in it, and the day giving visibility? Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
M. M. Pickthall   
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright? Surely in this are signs for those who believe.
Safi Kaskas   
Do they not see that We made the night for them to rest and the day to see? There are signs in that for people who believe.
Wahiduddin Khan   
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day to give them light? There are certainly signs in that for people who believe
Shakir   
Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Considered they not? We made the nighttime for them to rest in it and the daytime for ones who perceive. Truly, in that are signs for a folk who believe.
T.B.Irving   
Have they not considered how We have made night so they may rest in it, and daylight so they can see? In that are signs for folk who believe.
Abdul Hye   
Don’t they see that We have made the night for them to rest in it, and the day to give them light? Surely, in this are Verses for people who believe.
The Study Quran   
Have they not considered that We made the night that they might rest therein, and the day by which to see? Truly in that are signs for a people who believe
Dr. Kamal Omar   
Don’t they see that We have made the night so that they may take rest therein, and the day as sight-giving? Verily, in this are indeed signs (and lessons) for a nation who Believe
M. Farook Malik   
Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for the true believers
Talal A. Itani (new translation)   
Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have they not seen that We have made the night for them to rest in it, and the daytime a beholder? (1) Surely in that are indeed signs for a people who believe
Muhammad Sarwar   
Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people
Muhammad Taqi Usmani   
Did they not see that We made the night, so that they may have rest in it, and (made) the day to make them see? Surely, in this there are signs for a people who believe
Shabbir Ahmed   
Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe)
Dr. Munir Munshey   
Do they not observe? We made the night (dark) so they can rest in peace, and We made the day bright. In that, of course, are many signs for the people who believe
Syed Vickar Ahamed   
Do they not see that We have made the night for them to rest and the day to give them light? Surely, in this are Signs for any people who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in In that are signs for a people who have faith
Abdel Haleem   
Did they not see that We gave them the night for rest, and the day for light? There truly are signs in this for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe
Ahmed Ali   
Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe
Aisha Bewley   
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day for seeing? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Ali Ünal   
Have they not noticed that We have made the night so that they may rest in it, and the day sight-giving (for them to work in)? Surely in this are signs for people who will believe
Ali Quli Qara'i   
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith
Hamid S. Aziz   
Did they not see that how We have made the night for them to rest in, and the day to see by? Verily, in that are signs to people who believe
Ali Bakhtiari Nejad   
Did they not see that We made the night in order to rest in it, and the day to see. There are certainly signs in that for people who believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them energy? Indeed in this are signs for any people who believe
Musharraf Hussain   
Haven’t they seen We made the night for them to rest and the day to give them light? In that, there is a sign for people who believe.
Maududi   
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not see that We made the night for them to reside in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith
Mohammad Shafi   
Do they not see that it is We who had made the night for them to rest therein, and the day to make them see well? In this, indeed, there certainly are signs for people who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they not seen that We have made the night that they may rest therein, and the day sight giving? Undoubtedly, in them necessarily there are signs for those who believe.
Rashad Khalifa   
Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe
Maulana Muhammad Ali   
See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
Bijan Moeinian   
Have they not seen how I have created the night for their rest and the day for their activities. This alone is a proof enough for the believers
Faridul Haque   
Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith
Sher Ali   
See they not that WE have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not seen that We made the night for them so that they might rest in it and the day sight-giving (to oversee the affairs of life and to make things visible and perceptible)? Indeed, there are signs in it for those who believe
Amatul Rahman Omar   
Do they not consider that We have made the night for them to rest and (have made) the day for giving light. Surely, in this there are signs for a people who would believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers
George Sale   
Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe
Edward Henry Palmer   
Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe
John Medows Rodwell   
See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe
N J Dawood (2014)   
Do they not see how We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they not see that We have designed the night for their rest and the day for light? Truly, in this alone are signs for any people who will believe.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not considered how We have made night so they may rest in it, and daylight so they can see? In that are signs for folk who believe.
Sayyid Qutb   
Are they not aware that it is We who have made the night for them to rest in, and the day to give them light? In this there are truly signs for people who will believe.
Ahmed Hulusi   
Did they not see how we made the night for them to find tranquility in and the day as observable... Indeed, there are signs in this for a people who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day to give light? Verily, in this are signs for the people who believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did they not see that We designated for them a period of darkness - the night- to take their natural repose and recuperate*, and a period filled with light -the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence! phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth
Mir Aneesuddin   
Did they not see that We have made the night that they may rest therein and the day to give visibility? In that there are certainly signs for a people who believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe
OLD Literal Word for Word   
Do not they see that We [We] have made the night that they may in it, and the day giving visibility? Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe
OLD Transliteration   
Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona