Generally Accepted Translations of the Meaning
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing
M. M. Pickthall
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing.
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing.
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware.
And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower.
The Study Quran
Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing
Dr. Kamal Omar
And verily you: indeed, you are being bestowed
Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing
M. Farook Malik
And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur’an from the One Who is wise and All-Knowing
Talal A. Itani (new translation)
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One
Muhammad Taqi Usmani
Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware
Dr. Munir Munshey
Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable
Syed Vickar Ahamed
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing
Abdul Majid Daryabadi
And verily thou art receiving the Qur'an)from before the Wise, the Knowing
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing
You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing
Hamid S. Aziz
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One
Ali Bakhtiari Nejad
And you certainly receive the Quran from (the One Who is) wise and knowledgeable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing
But you have received the Quran from the Wise, All-Knowing
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.
And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing.
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You have received the Koran from the Wise, the Knower
Maulana Muhammad Ali
And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable
Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything
And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing
Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord)
Amatul Rahman Omar
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'an from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing
New, Partial, or In Progress Translations
And truly you are receiving this Qur’ān from the presence of One who is All-Wise, All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher
And you have received the Qur´an from One wise and knowing.
Linda “iLHam” Barto
Truly, you receive the Qur’an from the presence of the Perfectly Wise, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And indeed, you
sg are surely receiving the Recital from One who is All-Wise, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, All- Knowing.
And surely you are receiving the Quran from the presence of who is Wise, Knower.
Most certainly, you receive the Qur'Än out of the grace of One who is Wise, All- Knowing.
You (through your consciousness) have certainly received this Quran from the ladun (the potential of Names in your essence) of One who is Hakim and Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And most surely you receive the Qur�?n from One All-Wise, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient)
And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing.