←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Safi Kaskas   
Look, then, at the outcome of their plan: We destroyed them and all their people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu makrihim annā dammarnāhum waqawmahum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them
M. M. Pickthall   
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Safi Kaskas   
Look, then, at the outcome of their plan: We destroyed them and all their people.
Wahiduddin Khan   
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together
Shakir   
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them)
Dr. Laleh Bakhtiar   
So look on how had been the Ultimate End of their planning! Truly, We destroyed them and their folk one and all.
T.B.Irving   
See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely
Abdul Hye   
Thus see how the end of their plot was! Surely! We destroyed them and their nation, all together.
The Study Quran   
So behold how their plot fared in the end; truly We destroyed them and their people all together
Dr. Kamal Omar   
Then see how was the final end of their plot — that We destroyed them and their nation, all together
M. Farook Malik   
Just see what was the outcome of their plot! We annihilated them completely, together with all their people
Talal A. Itani (new translation)   
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether
Muhammad Mahmoud Ghali   
So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together
Muhammad Sarwar   
We destroyed them and their people altogether
Muhammad Taqi Usmani   
So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether
Shabbir Ahmed   
Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33)
Dr. Munir Munshey   
Look at it now! What was the outcome of their deception? We certainly destroyed them and their nation _ all of them together
Syed Vickar Ahamed   
Then see what was the end of their plan! (Only) this— That We ruined them and their people, altogether
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together
Abdel Haleem   
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people
Abdul Majid Daryabadi   
So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together
Ahmed Ali   
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people
Aisha Bewley   
So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!
Ali Ünal   
So see how was the end of their scheme! We utterly destroyed them and their people all together
Ali Quli Qara'i   
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people
Hamid S. Aziz   
Behold, what was the nature of the consequences of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, everyone
Ali Bakhtiari Nejad   
So see what the end of their plot was, We destroyed them and their people altogether
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So see what the end of their plot was, We caused them and their people to perish, all of them
Musharraf Hussain   
Behold the outcome of their plot: We destroyed them all, and their community.
Maududi   
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together
Mohammad Shafi   
Then see what all their planning came to in the end: We annihilated them and their people — all of them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then see how was the end of their plot, We destroyed them and their entire people.
Rashad Khalifa   
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether
Maulana Muhammad Ali   
See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them)
Muhammad Ahmed & Samira   
So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together
Bijan Moeinian   
Note the result of their scheme. I destroyed them and their people together
Faridul Haque   
Therefore see what was the result of their scheming - We destroyed them and their entire nation
Sher Ali   
Then see how evil was the end of their plan ! Verily, WE utterly destroyed them and their people all together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether
Amatul Rahman Omar   
Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together
George Sale   
And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people
Edward Henry Palmer   
Behold, how was the end of their plot, that we destroyed them and their people all together
John Medows Rodwell   
And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people
N J Dawood (2014)   
And behold the consequence of their plot! We destroyed them utterly, together with their people all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
See what became of their plot. We destroyed them and all their people.
Irving & Mohamed Hegab   
See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely!
Sayyid Qutb   
Behold what all their scheming came to in the end: We destroyed them utterly, together with all their people,
Ahmed Hulusi   
Look at the result of their traps! We completely destroyed them and their people!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And now look at the fatal consequences of their cunning. We simply reduced them together with their people to a useless form
Mir Aneesuddin   
Then see what was the end of their plan, We destroyed them and their people all together.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them)
OLD Literal Word for Word   
Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all
OLD Transliteration   
Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena