←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
Safi Kaskas   
Then he said, "Disguise her throne; We will see whether she will allow herself to be guided [to truth] or will be among those who reject guidance."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla nakkirū lahā ʿarshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina alladhīna lā yahtadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided or will be of those who not are guided."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided.”
M. M. Pickthall   
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
Safi Kaskas   
Then he said, "Disguise her throne; We will see whether she will allow herself to be guided [to truth] or will be among those who reject guidance."
Wahiduddin Khan   
He said, Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it
Shakir   
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Disguise her throne for her that we look on whether she will be truly guided or she will be of those who are not truly guided.
T.B.Irving   
He said: "Disguise her throne for her; let us see whether she is guided or is one of those who are not guided."
Abdul Hye   
Then he said: “Disguise for her throne so that we may see whether she will be guided (able to recognize her throne), or she will be of those who are not guided.”
The Study Quran   
He said, “Disguise her throne for her. We shall see if she is rightly guided or if she is among those who are not rightly guided.
Dr. Kamal Omar   
(Sulaiman) said: “Disguise and transform in her interest, her throne (by removing all signs and engravings that depict polytheism or disbelief). We shall see whether she receives guidance or she becomes of those who do not receive guidance.”
M. Farook Malik   
Further he said: "Without any comment to her, set her throne in her sight; let us see whether she recognize it or she is of those who cannot recognize the Truth."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Disguise her throne for her, that we may look into whether she is guided, or she is of the ones who are not guided."
Muhammad Sarwar   
Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Disguise the throne for her, and we will see whether she discovers the truth, or she does not recognize it
Shabbir Ahmed   
Solomon then said, "Alter her throne for her that we may see whether she gets the point and comes to guidance or she remains unguided." (Solomon's workmen had erased the images of the sun god, inscribed sensible inscriptions and made the throne look even more gorgeous)
Dr. Munir Munshey   
(Sulaiman) said, "Disguise her throne (and casually arrange) for her (to view it). Let us see! Would she recognize (her throne)? Or is she one of those who stay ignorant of reality?"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Change her throne that it is beyond recognition by her let us see whether she is guided (to Allah) or (she) is one of those who takes no guidance."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided."
Abdel Haleem   
Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided
Ahmed Ali   
(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."
Aisha Bewley   
He said, ´Disguise her throne. We shall see whether she is guided or someone who is not guided.´
Ali Ünal   
He said: "Disguise her throne, and let us see whether she is able to find guidance or remains one of those who are not guided."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Disguise for her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who receive no guidance."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: disguise her throne for her, so we see if she discovers it or she is one of those who do not discover
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Make her throne uncomfortable, we will see whether she is guided to the truth or is one of those who receive no guidance.
Musharraf Hussain   
He said, “Disguise her throne so that we can see if she is guided or not.
Maududi   
Solomon said:" Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided.
Mohammad Shafi   
Solomon said, "Disguise her throne for her. Let us see if she recognizes it or not."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Sulaiman ordered, 'make the throne of the woman strange before her changing its shape, so that we see whether she gets the right way or is one of those who remained misguided.
Rashad Khalifa   
He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Change/disguise for her, her throne , we see is she to be guided or she becomes from those who do not be guided."
Bijan Moeinian   
Solomon then ordered to build a palace to accommodate the Queen at her arrival and said: “Let us see whether she will submit to God or will remain defiant.”
Faridul Haque   
Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way * or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.
Sher Ali   
He said, `Make the throne so beautiful as to make her own throne appear quite ordinary to her, and let us see whether she follows the right way or whether she is one of those who follow not the right way.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Sulayman (Solomon) said: ‘(To test the Queen) change the display and appearance of her throne. We shall see whether she gets some clue (to recognize it) or proves to be of those who do not have quick reflexes.
Amatul Rahman Omar   
He (further) said, `Make her own (old) throne seem discredited to her (in her own estimation by making this new throne of a very excellent standard). We shall see (thereby) whether she follows the right way (by discarding her old idolatrous throne) or whether she is (one) of those who do not follow the right way.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.
George Sale   
And Solomon said unto his servants, alter her throne, that she may not know it, to the end we may see whether she be rightly directed, or whether she be one of those who are not rightly directed
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Disguise for her her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who are not guided.
John Medows Rodwell   
Said he, "Make her throne so that she know it not: we shall see whether she hath or not guidance."
N J Dawood (2014)   
Then he said: ‘Let her throne be altered, so that we may see whether she will recognize it or be at a loss.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Change her throne so that she cannot recognize it. We will see whether she is guided or is among those who receive no guidance.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Disguise her throne for her; let us see whether she is guided or is one of those who are not guided."
Sayyid Qutb   
He [then] said: 'Alter the appearance of her throne: let us see whether she will be able to recognize it, or she will remain unguided.'
Ahmed Hulusi   
(Solomon) said, “Disguise her throne, and let us see if she can find the Truth or if she is of those who are not guided.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Solomon) said: �Disguise her throne for her, we will see whether she follows the right way or she is one of those who do not go aright�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Sulayman then said to his assemblage: "Disguise her throne to see whether she will be able to recognize it or she will be one of those who lack insight and do not discern the truth
Mir Aneesuddin   
He said, "Make her throne unrecognizable for her, we will see whether she is capable of receiving guidance or she is of those who are not capable of receiving guidance."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided or will be of those who are not guided.
OLD Transliteration   
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona