←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: “We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
Safi Kaskas   
They said, "We are powerful and have great military might, but the decision is yours, and we stand ready to follow your orders."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū naḥnu ulū quwwatin wa-ulū basin shadīdin wal-amru ilayki fa-unẓurī mādhā tamurīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great, and the command (is) up to you, so look what you will command."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: “We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command.”
M. M. Pickthall   
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
Safi Kaskas   
They said, "We are powerful and have great military might, but the decision is yours, and we stand ready to follow your orders."
Wahiduddin Khan   
They said, We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command
Shakir   
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We are imbued with strength and vigorous might, but the command is for thee. So look on what thou wilt command.
T.B.Irving   
They said: "We possess strength and can be extremely violent, while authority rests with you; so attend to whatever you will command."
Abdul Hye   
They said: “We have power and great strength, and the matter is for you to command; so think what you will command.”
The Study Quran   
They said, “We are possessed of strength and possessed of great might. But the command is thine; so consider what thou wouldst command.
Dr. Kamal Omar   
They said: “We are possessors of (great) might and possessors of (capacity for) intense war, but the decision lies with you; so think over what is that which you will command.”
M. Farook Malik   
They replied: "We are a valiant and mighty nation. You are the commander. So we shall be waiting for your command."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."
Muhammad Sarwar   
They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give
Shabbir Ahmed   
They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We, as a nation, possess great strength and courage. But the decision is yours. Consider the situation and decide what you must!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "We are blessed with great strength, and used to fierce war: But the power is with you; So think about what you will command."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Abdel Haleem   
They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command
Ahmed Ali   
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."
Aisha Bewley   
They said, ´We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.´
Ali Ünal   
They said: "We dispose great power and we dispose great daring but the decision is yours, so consider what you will command."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So see what you will command.’
Hamid S. Aziz   
They said, "We are endowed with strength, and endowed with martial prowess; but the command is yours, so consider what you will command."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: we have power and we have great fighting (capabilities), but the command is yours, so see what you command
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We are endued with strength, and possessors of great might, but the command is with you, so consider what you will command.
Musharraf Hussain   
They said, “We possess power and military might, but the final decision rests with you; so, tell us what to do.
Maududi   
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Mohammad Shafi   
They said, "We are a powerful nation, capable of fighting bravely in war. And the command is yours. Consider, then, what command you would give."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'we are men of great strength and of severe fighting and the authority is yours, therefore see what you command'.
Rashad Khalifa   
They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will.
Maulana Muhammad Ali   
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command."
Bijan Moeinian   
They replied: “We are powerful and know the fighting skills. The final decision is yours.”
Faridul Haque   
They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”
Sher Ali   
They replied, `We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We are powerful and great warriors but the command is your prerogative. So consider (yourself) what command you should give.
Amatul Rahman Omar   
They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.
George Sale   
The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command
Edward Henry Palmer   
They said, 'We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid.
John Medows Rodwell   
They said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour. - But to command is thine: See therefore what thou wilt command us."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We are a valiant and mighty people. It is for you to decide; so consider what you should command.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We possess great strength and are mighty in warfare, but the decision is yours, so consider what you will command.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We possess strength and can be extremely violent, while authority rests with you; so attend to whatever you will command."
Sayyid Qutb   
They said: 'We are endowed with power and with mighty prowess in war; but the command is yours. Consider, then, what you would command.'
Ahmed Hulusi   
They said, “We are both strong and mighty warriors... The decision is yours to make! You decide on your command.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: �We possess force and we possess great might. The affair rests with you; so see what you will command
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said: "we are people who face danger with boldness, firmness and courage and we exercise powerful and vehement opposition, but it rests in you to decide this matter"
Mir Aneesuddin   
They said, "We are endued with strength and endued to fight severely, and it is on you to command, therefore you see what you (wish) to command."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
OLD Literal Word for Word   
They said, "We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great, and the command (is) up to you, so look what you will command.
OLD Transliteration   
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree matha ta/mureena