Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ zoom
Transliteration Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona zoom
Transliteration-2 allā yasjudū lillahi alladhī yukh'riju l-khaba-a fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tukh'fūna wamā tuʿ'linūna zoom
Literal
(Word by Word)
 That not they prostrate to Allah, the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [for they have come to believe] that they ought not to adore God [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open: zoom
M. M. Pickthall So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "(Kept them away from the Path), that they should not worship God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. zoom
Shakir That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest: zoom
Wahiduddin Khan Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they prostrate themselves not to God Who brings out that which is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you speak openly. zoom
T.B.Irving so they do not bow down on their knees before God, Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal. zoom
Safi Kaskas Should they not bow to God, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth, and who knows what you conceal and what you declare? zoom
Abdul Hye  they don’t prostrate themselves before Allah, Who brings out the hidden thing in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. zoom
The Study Quran Will they not prostrate unto God, Who brings forth what is hidden in the heavens and on the earth, and Who knows what you hide and what you disclose? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare" zoom
Abdel Haleem Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare? zoom
Abdul Majid Daryabadi So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known. zoom
Ahmed Ali To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose. zoom
Aisha Bewley and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge. zoom
Ali Ünal "So that they do not prostrate before God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth (Who brings into the light of existence all things and beings in the heavens and the earth from the veil of non-existence), and knows what you keep secret and what you disclose. zoom
Ali Quli Qara'i so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose. zoom
Hamid S. Aziz "So they will not worship Allah, Who brings forth the secrets in the heavens and the earth, and knows what they hide and what they manifest. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public. zoom
Muhammad Sarwar (Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal. zoom
Muhammad Taqi Usmani that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,__and who knows whatever you conceal and whatever you reveal. zoom
Shabbir Ahmed "They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare." zoom
Syed Vickar Ahamed "(And) so they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you show. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And] so they do not prostrate to Allah , who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare - zoom
Farook Malik to prostrate themselves before Allah, the One Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows exactly what you hide and what you reveal. zoom
Dr. Munir Munshey "That is because they do not prostrate before Allah Who reveals the unseen mysteries of the heavens and the earth. He knows what you hide and what you reveal." zoom
Dr. Kamal Omar (and) that they do not prostrate to Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and Knows what you conceal and what you reveal . zoom
Talal A. Itani (new translation) If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. zoom
Maududi that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal. zoom
Ali Bakhtiari Nejad that they do not prostrate before God, the One who brings out the hidden things in the skies and the earth, and He knows what you hide and what you disclose. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And so that they do not worship God, He Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and Who knows what you conceal and what you reveal. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?" zoom
Mohammad Shafi And the Satan prompts them not to bow to Allah Who it is that takes out the hidden, in the heavens and on earth, and knows what you conceal and what you declare. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They should have been prostrating before God; the One Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth; the One Who knows whatever man reveals or keeps as a secret. zoom
Faridul Haque “Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal? zoom
Maulana Muhammad Ali So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ? zoom
Sher Ali `And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design; zoom
Rashad Khalifa They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Why they prostrate not before Allah Who brings forth the hidden things of the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare? zoom
Amatul Rahman Omar `And (satan has done this) so that they do not worship Allah while Allah is He Who brings to light all that lies hidden in the heavens and the earth and knows all that you (O people!) conceal (in your minds) and all that you make known (of your designs). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish. zoom
Edward Henry Palmer Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest?- zoom
George Sale lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover. zoom
John Medows Rodwell To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest: zoom
N J Dawood (2014) to the worship of God, who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you reveal. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb That they should not prostrate themselves in worship of God who brings forth all that is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal; zoom
Musharraf Hussain Shouldn’t they worship only Allah, Who discloses whatever is hidden in the Heavens and the Earth, and Who knows whatever you choose either to conceal or to reveal? zoom
Ahmed Hulusi “(They have been deceived by their illusions) to not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and who knows what you conceal and what you reveal.” (This is a verse of prostration.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So that they prostrate not themselves to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you reveal. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "They do not worship Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and knows all that people conceal and all that they reveal". zoom
Mir Aneesuddin that they do not prostrate to Allah Who brings forth that which is hidden in the skies and the earth and knows that which you hide and that which you make public. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...