Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ zoom
Transliteration Falamma jaat-hum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun zoom
Transliteration-2 falammā jāathum āyātunā mub'ṣiratan qālū hādhā siḥ'run mubīnun zoom
Literal
(Word by Word)
 But when came to them Our Signs visible, they said, "This (is) a magic manifest." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But when Our light-giving messages came unto them, they said, “This is clearly [but] spellbinding deception!” zoom
M. M. Pickthall But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" zoom
Shakir So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. zoom
Wahiduddin Khan But when Our signs came to them in all their clarity they said, This is clearly sorcery! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But when Our signs drew near them, ones who perceive, they said: This is clear sorcery. zoom
T.B.Irving When Our signs came to them so plain to see, they said: "This is sheer magic!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But when Our enlightening signs came to them, they said, “This is pure magic.” zoom
Safi Kaskas But when Our enlightening signs came to them, they said, "This is clearly magic." zoom
Abdul Hye  But when Our Verses came to them, clear to see, they said: “This is a clear magic.” zoom
The Study Quran And when Our signs came to them as a clear portent, they said, “This is manifest sorcery!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!" zoom
Abdel Haleem But when Our enlightening signs came to them, they said, ‘This is clearly [just] sorcery!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest. zoom
Ahmed Ali And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic." zoom
Aisha Bewley When Our Signs came to them in all their clarity, they said, ´This is downright magic,´ zoom
Ali Ünal But when Our signs came to them in plain sight and clear enough to have opened their eyes to truth, they said: "This is clearly nothing but sorcery." zoom
Ali Quli Qara'i But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’ zoom
Hamid S. Aziz But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as Our signs came to them, a beholding, (i.e., as a proof from Allah) they said, "This is evident sorcery." zoom
Muhammad Sarwar When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic". zoom
Muhammad Taqi Usmani So when Our signs came to them as eye-openers, they said, .This is a clear magic. zoom
Shabbir Ahmed But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception." zoom
Syed Vickar Ahamed But when Our Signs came to them that should have (really) opened their eyes, they said: "This is clearly magic!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic." zoom
Farook Malik But, when our signs were shown to them, they said: "This is clear sorcery." zoom
Dr. Munir Munshey But when Our signs reached them as clear proofs, they said, "This is an obvious magic!" zoom
Dr. Kamal Omar So when Our enlightening Credentials came to them, they said: “This is manifest magic.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet when Our enlightening signs came to them, they said, 'This is obvious witchcraft.' zoom
Maududi But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when Our eye opening miracles came to them, they said: this is an obvious magic. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when Our signs came to them which should have opened their eyes they said, “These are illusions manifest.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!" zoom
Mohammad Shafi So then when Our clear-cut signs came unto them (Pharaoh and his people), they said, "This is pure magic!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [What a shame that when] Moses presented My undeniable miracles they simply said: “These are nothing but plain magic.” zoom
Faridul Haque Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.' zoom
Maulana Muhammad Ali So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery." zoom
Sher Ali But when Our sight-giving Signs came to them, they said, `This is manifest magic.' zoom
Rashad Khalifa When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Our signs came to them visibly, they said, This is a clear magic'. zoom
Amatul Rahman Omar But when Our eye-opening signs were shown to them (- Pharaoh and his people) they said, `This is plain witchcraft (to cause disruption among the people).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when Our clear and sight-giving signs reached them, they said: ‘This is plain magic.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery'; zoom
Edward Henry Palmer And when our signs came to them visibly, they said, 'This is obvious sorcery!' zoom
George Sale And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery. zoom
John Medows Rodwell And when our signs were wrought in their very sight, they said, "This is plain magic." zoom
N J Dawood (2014) But when Our visible signs did come to them, they said: ‘This is sorcery manifest.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But when Our light-giving signs came to them, they said: 'This is plain sorcery.' zoom
Musharraf Hussain However, when Our self-evident signs came to them, they said, “This is magic,” zoom
Ahmed Hulusi When Our miracles came to them in all their clarity, they said, “This is clearly magic.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when Our clear signs came to them, they said: �This is a manifest sorcery�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when Our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence. zoom
Mir Aneesuddin So when Our visible signs came to them, they said, "This is clear magic." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...