Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ zoom
Transliteration Wama adallana illa almujrimoona zoom
Transliteration-2 wamā aḍallanā illā l-muj'rimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not misguided us except the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones! zoom
M. M. Pickthall It was but the guilty who misled us. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. zoom
Shakir And none but the guilty led us astray; zoom
Wahiduddin Khan It was the evildoers who led us astray, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And no one caused us to go astray but the ones who sin. zoom
T.B.Irving It has only been criminals who have led us astray; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And none led us astray other than the wicked. zoom
Safi Kaskas No one misguided us except those who forced us to reject God's messages. zoom
Abdul Hye  And none has brought us into error except the criminals. zoom
The Study Quran And none caused us to go astray but the guilty. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And none misled us except the criminals." zoom
Abdel Haleem It was the evildoers who led us astray, zoom
Abdul Majid Daryabadi And none led us astray except the Culprits. zoom
Ahmed Ali No one but the sinners led us astray. zoom
Aisha Bewley It was only the evildoers who misguided us zoom
Ali Ünal "It is none but the criminals (the leaders in associating partners with God) who led us astray. zoom
Ali Quli Qara'i And no one led us astray except the guilty. zoom
Hamid S. Aziz "´It was only the guilty who led us astray. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did anybody lead us into error except the criminals. zoom
Muhammad Sarwar Only the sinful ones made us go astray. zoom
Muhammad Taqi Usmani and it is only the sinners who misguided us. zoom
Shabbir Ahmed It is these guilty leaders who misled us. zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘And none has led us astray except those who were criminals, (deeply) soaked in sin; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And no one misguided us except the criminals. zoom
Farook Malik It was the criminals who led us astray. zoom
Dr. Munir Munshey "Criminals they were who led us astray." zoom
Dr. Kamal Omar and did not deviate us except Al-Mujrimun. zoom
Talal A. Itani (new translation) No one misled us except the sinners. zoom
Maududi It is none but those steeped in guilt who led us into this error, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And no one misguided us except the guilty ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘And no one misguided us except the wrong-doers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And none misled us except the criminals." zoom
Mohammad Shafi "And they who led us astray are none but the culprits!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “What criminals were those who misled us.” zoom
Faridul Haque “And none misled us but the guilty.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was nothing but the evildoers who led us astray. zoom
Maulana Muhammad Ali And none but the guilty led us astray. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And none except the criminals/sinners misguided us. zoom
Sher Ali `And none led us astray but the guilty ones, zoom
Rashad Khalifa "Those who misled us were wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And none led us astray but the culprits. zoom
Amatul Rahman Omar `And none but those who cut off their ties with Allah led us astray, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And no other than (these) evildoers led us astray. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And none has brought us into error except the Mujrimoon (Iblees (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It was naught but the sinners that led us astray; zoom
Edward Henry Palmer but it was only sinners who led us astray. zoom
George Sale And none seduced us but the wicked. zoom
John Medows Rodwell And none misled us but the wicked, zoom
N J Dawood (2014) It was but the transgressors who led us astray. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It was only the truly guilty ones who led us astray. zoom
Musharraf Hussain It was the brazen sinners who misguided us. zoom
Ahmed Hulusi “It was the guilty (who denied the reality) who led us astray.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And none but the guilty ones led us astray. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And they add:" no one led us by the nose to the maze of error but the wicked who were given to sin and steeped in crime" zoom
Mir Aneesuddin and no one has misled us except the criminals, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...