←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“By God, we were most obviously astra
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“By Allah! We were clearly mistaken,
Safi Kaskas   
“By God, we were obviously misguided

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ ۝٩٧
Transliteration (2021)   
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"By Allah, indeed, we were surely in error clear

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“By God, we were most obviously astra
M. M. Pickthall   
By Allah, of a truth we were in error manifes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'By Allah, we were truly in an error manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“By Allah! We were clearly mistaken,
Safi Kaskas   
“By God, we were obviously misguided
Wahiduddin Khan   
We were clearly misguide
Shakir   
By Allah! we were certainly in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar   
By God! Truly, we had been clearly wandering astray
T.B.Irving   
"By God, we were in such obvious error
Abdul Hye   
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
The Study Quran   
“By God, indeed we were in manifest error
Talal Itani & AI (2024)   
“By God, we were in manifest error.
Talal Itani (2012)   
'By God, We were in evident error
Dr. Kamal Omar   
" By Allah! When we had been surely in manifest error
M. Farook Malik   
saying: " By Allah, we were indeed in manifest error
Muhammad Mahmoud Ghali   
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
Muhammad Sarwar   
they will say, "By God, we were in clear erro
Muhammad Taqi Usmani   
By Allah, we were in open error
Shabbir Ahmed   
"By God, we were in manifest error
Dr. Munir Munshey   
"By Allah, we were clearly wrong."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
Umm Muhammad (Sahih International)   
"By Allah , we were indeed in manifest erro
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"By God, we were clearly misguided."
Abdel Haleem   
‘We were clearly misguide
Abdul Majid Daryabadi   
By Allah, we have indeed been in an error manifest
Ahmed Ali   
"By God, we were plainly in erro
Aisha Bewley   
´By Allah, we were plainly misguided
Ali Ünal   
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
Ali Quli Qara'i   
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
Hamid S. Aziz   
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
Ali Bakhtiari Nejad   
“By God, we were in an obvious error,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘By God, we were truly in manifest error
Musharraf Hussain   
“By Allah, we were mistaken
Maududi   
"By Allah, we were surely in clear erro
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"ByGod, we were clearly misguided."
Mohammad Shafi   
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
By God, undoubtedly, we were in manifest error.
Rashad Khalifa   
"By GOD, we were far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'By Allah, we were certainly in clear error
Maulana Muhammad Ali   
By Allah! We were certainly in manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
Bijan Moeinian   
“By God, we were on absolute darkness.”
Faridul Haque   
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
Sher Ali   
`By ALLAH, we were in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
‘By Allah, we were in manifest error
Amatul Rahman Omar   
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By Allah, we were truly in a manifest error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'By God, we were certainly in manifest erro
George Sale   
by God, we were in a manifest error
Edward Henry Palmer   
"By God! we were surely in an obvious error
John Medows Rodwell   
'By God, we were in a plain error
N J Dawood (2014)   
"we clearly erre

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“By Allah we were truly in a manifest error
Munir Mezyed   
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
Sahib Mustaqim Bleher   
By Allah, we were in clear error.
Linda “iLHam” Barto   
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“(We swear) by Allah, we were surely in evident misguidance
Irving & Mohamed Hegab   
"By Allah (God), we were in such obvious misguidance
Samy Mahdy   
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
Sayyid Qutb   
'By God, we were obviously in error,
Ahmed Hulusi   
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
By Allah! We were certainly in manifest error
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error"
Mir Aneesuddin   
"By Allah, we were certainly in clear error
The Wise Quran   
'By God, we were surely in clear error,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'By God, we were truly in an error manifest
OLD Literal Word for Word   
"By Allah, indeed, we were surely in error clea
OLD Transliteration   
TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin