←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and the Hellfire will be displayed to the deviant.
Safi Kaskas   
and Hell will be brought forth for those who were misled.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ‎
Transliteration (2021)   
waburrizati l-jaḥīmu lil'ghāwīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will be) made manifest the Hellfire to the deviators.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error
M. M. Pickthall   
And hell will appear plainly to the erring
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and the Hellfire will be displayed to the deviant.
Safi Kaskas   
and Hell will be brought forth for those who were misled.
Wahiduddin Khan   
and Hell shall be revealed to the misguided
Shakir   
And the hell shall be made manifest to the erring ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
and hellfire will be advanced for the ones who are in error.
T.B.Irving   
"while Hades will appear for the straying
Abdul Hye   
and the hellfire will be placed in full view for the erring,
The Study Quran   
and Hellfire will become apparent to the errant
Dr. Kamal Omar   
And the Hell-Fire is brought to full view of the erring people
Farook Malik   
while hell shall be spread open to the strayin
Talal A. Itani (new translation)   
And the Blaze will be displayed to the deviators
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Hell Fire will be brought forth for the misguided
Muhammad Sarwar   
the pious and hell will be left open for the rebellious one
Muhammad Taqi Usmani   
and the Hell will be fully uncovered for the perverse
Shabbir Ahmed   
Whereas the blazing Fire will appear plainly before those who had lost themselves in error
Dr. Munir Munshey   
And for the misguided the hellfire shall be made (conspicuous and) fully visible
Syed Vickar Ahamed   
And the Fire will be placed in full sight to those lost in evil
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Hellfire will be brought forth for the deviators
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Hell was displayed for the wrongdoers
Abdel Haleem   
and the Fire is placed in full view of the misguided
Abdul Majid Daryabadi   
And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones
Ahmed Ali   
And Hell made visible to those who had gone astray
Aisha Bewley   
The Blazing Fire will be displayed to the misled.
Ali Ünal   
And the Blazing Flame will be laid open before those who rebelled (against God) and went astray
Ali Quli Qara'i   
and hell will be brought into view for the perverse
Hamid S. Aziz   
"And Hell shall be brought forth plainly to those who go astray
Ali Bakhtiari Nejad   
And the hellfire is made apparent to the misled ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And to those straying in evil, the fire will be placed in full view
Musharraf Hussain   
and Hell will be shown to the misguided,
Maududi   
and the Fire will be uncovered for those who strayed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndHell was displayed for the wrongdoers
Mohammad Shafi   
And the Hell will be laid open before those who had allowed themselves to be seduced

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Hell shall be made apparent to those who have gone astray.
Rashad Khalifa   
Hell will be set up for the strayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And Hell is brought near to the perverse.
Maulana Muhammad Ali   
And hell is made manifest to the deviators
Muhammad Ahmed - Samira   
And the Hell/place of intense heat was made to emerge for the misguided/lured
Bijan Moeinian   
On that Day, the Hell will be opened waiting for the sinners to enter in
Faridul Haque   
And hell will be revealed for the astray
Sher Ali   
And Hell shall be placed in full view to those who have gone astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Hell will be uncovered before the misguided
Amatul Rahman Omar   
And Gehenna shall be unveiled and placed in full view to those (wretched ones) who had deviated from the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and Hell advanced for the perverse
George Sale   
and hell shall appear plainly to those who shall have erred
Edward Henry Palmer   
and hell shall be brought forth to those who go astray
John Medows Rodwell   
And Hell shall lay open for those who have gone astray
N J Dawood (2014)   
and Hell be revealed to the erring

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“The fire will be realized for the sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
while Hades will appear for the straying
Sayyid Qutb   
whereas the blazing fire will be placed in full view of the ones lost in error.
Ahmed Hulusi   
And for those who have deviated from the reality, Hell has been brought in front of them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the Hell shall appear plainly to the erring ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And Hell is projected for those who were led by the nose to the maze of error and spent their days in vanity
Mir Aneesuddin   
And the hell will be made manifest to the erring ones.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view
OLD Literal Word for Word   
And (will be) made manifest the Hellfire to the deviators