Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ zoom
Transliteration Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu zoom
Transliteration-2 wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed your Lord, surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! zoom
M. M. Pickthall And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. zoom
Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. zoom
Wahiduddin Khan truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate. zoom
T.B.Irving Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  And surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful. zoom
The Study Quran And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord is the Noble, the Merciful. zoom
Abdel Haleem your Lord alone is the Almighty, the Merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful. zoom
Ahmed Ali Your Lord is surely mighty and merciful. zoom
Aisha Bewley Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants). zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. zoom
Hamid S. Aziz Lo! Your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord is the Majestic and the All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful. zoom
Shabbir Ahmed But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance). zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. zoom
Farook Malik In fact your Lord is the Mighty as well as the Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey And your Lord, indeed, is the most Powerful and the most Kind. zoom
Dr. Kamal Omar And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful . zoom
Talal A. Itani (new translation) Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful. zoom
Maududi Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed your Master, He is the powerful and the merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord is the Noble, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, your Lord is certainly the One Who is Omnipotent, Merciful! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful. zoom
Faridul Haque And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful. zoom
Sher Ali And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, your Lord necessarily He is Dignified, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer but, verily, thy Lord He is mighty and merciful. zoom
George Sale Verily thy Lord is the mighty, the merciful God. zoom
John Medows Rodwell And assuredly, thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful. zoom
N J Dawood (2014) And surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful. zoom
Musharraf Hussain though Your Lord is the Almighty, the Caring. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb is is HU, the Aziz, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily, your Lord certainly is He the Mighty, the Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim, (the Merciful) Who sends spectacles and warnings and puts punishment in respite. zoom
Mir Aneesuddin There is certainly a sign in that but the majority of them does not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...