Generally Accepted Translations of the Meaning
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
And surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
The Study Quran
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
M. Farook Malik
In fact your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Talal A. Itani (new translation)
Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful
Your Lord is the Majestic and the All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance)
Dr. Munir Munshey
And your Lord, indeed, is the most Powerful and the most Kind
Syed Vickar Ahamed
And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And your Lord is the Noble, the Merciful
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Your Lord is surely mighty and merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz
Lo! Your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed your Lord, He is the powerful and the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
though Your Lord is the Almighty, the Caring
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And, indeed, your Lord is certainly the One Who is Omnipotent, Merciful
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, your Lord necessarily He is Dignified, Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful
Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
New, Partial, or In Progress Translations
Absolutely! Your Lord is definitely the One Who is All- Mighty and the Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher
And your Lord is the mighty and merciful.
Linda “iLHam” Barto
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And indeed, it is your
sg Lord who is surely the Almighty, the Bestower of mercy.
Irving & Mohamed Hegab
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. (II)
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Indeed, your Rabb is is HU, the Aziz, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily, your Lord certainly is He the Mighty, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim, (the Merciful) Who sends spectacles and warnings and puts punishment in respite
There is certainly a sign in that but the majority of them does not believe.