←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided.
Safi Kaskas   
Forgive my father, for he has been of those who were misguided,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِیۤ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ ۝٨٦
Transliteration (2021)   
wa-igh'fir li-abī innahu kāna mina l-ḍālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And forgive my father. Indeed, he is of those astray.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray –
M. M. Pickthall   
And forgive my father. Lo! he is of those who err
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Forgive my father, for that he is among those astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided.
Safi Kaskas   
Forgive my father, for he has been of those who were misguided,
Wahiduddin Khan   
and forgive my father; for he is one of the misguided
Shakir   
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray
Dr. Laleh Bakhtiar   
And forgive my father. Truly, he had been among the ones who go astray.
T.B.Irving   
"Forgive my father even though he may be [considered] lost.
Abdul Hye   
and forgive my father, surely he is of the erring,
The Study Quran   
And forgive my father—he is one of those who are astray
Dr. Kamal Omar   
And grant forgiveness for my father, surely he is of the erring ones
M. Farook Malik   
forgive my father, for he is from among those who have gone astray
Talal A. Itani (new translation)   
And forgive my father—he was one of the misguided
Muhammad Mahmoud Ghali   
And forgive my father; surely he is one of the erring
Muhammad Sarwar   
Forgive my father. He has gone astray
Muhammad Taqi Usmani   
and forgive my father. Indeed he was one of those who went astray
Shabbir Ahmed   
And forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (19:47), (60:4)
Dr. Munir Munshey   
"Forgive my father. He has surely gone astray!"
Syed Vickar Ahamed   
"And forgive my father, verily, he is among those who go astray
Umm Muhammad (Sahih International)   
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And forgive my father, for he was of those misguided."
Abdel Haleem   
forgive my father, for he is one of those who have gone astray
Abdul Majid Daryabadi   
And forgive my father; verily he is of the erring
Ahmed Ali   
Forgive me and my father: He was surely among those who went astray
Aisha Bewley   
and forgive my father — he was one of the misguided;
Ali Ünal   
"And forgive my father, for he is among those who have gone astray
Ali Quli Qara'i   
Forgive my father, for he is one of those who are astray
Hamid S. Aziz   
"And forgive my father. Verily, he is of those who err
Ali Bakhtiari Nejad   
and forgive my father, indeed he is of the misguided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Forgive my father, for he is among those astray
Musharraf Hussain   
and forgive my father – he’s gone astray.
Maududi   
and forgive my father for he is among those who strayed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And forgive my father, for he was of those misguided.
Mohammad Shafi   
"And forgive my father! He is indeed among those who have gone astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And forgive my father, undoubtedly he has gone astray.
Rashad Khalifa   
"And forgive my father, for he has gone astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and forgive my father, for he was among the astray
Maulana Muhammad Ali   
And forgive my sire, surely he is of the erring ones
Muhammad Ahmed & Samira   
And forgive to my father, that he truly was from the misguided
Bijan Moeinian   
“May you forgive my father, for following those who are in the darkness.”
Faridul Haque   
“And forgive my father * – he is indeed astray.” (His paternal uncle
Sher Ali   
`And forgive my father, for he is of the erring ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And forgive my father. Surely, he was of the misguided
Amatul Rahman Omar   
`And protect my sire (- azar against his faults), he is of course of the erring ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And forgive my father, verily he is of the erring

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and forgive my father, for he is one of those astray
George Sale   
And forgive my father, for that he hath been one of those who go astray
Edward Henry Palmer   
and pardon my father, verily, he is of those who err
John Medows Rodwell   
And forgive my father, for he was one of the erring
N J Dawood (2014)   
Forgive my father, for he has gone astray

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
And forgive my father. Indeed, he is among those who have gone astray.
Linda “iLHam” Barto   
“Forgive my father as he is among those astray.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and forgive my father—he was indeed one of those astray,
Irving & Mohamed Hegab   
Forgive my father even though he may be [considered] lost.
Sayyid Qutb   
Forgive my father; for he is among the ones who have gone astray.
Ahmed Hulusi   
“Forgive my father! Indeed, he is of those who have gone astray from the right faith!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And forgive my father, verily, he is of those astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And extend O Allah my Creator, Your mercy and forgiveness lo my father who was lost in the maze of error". (A prayer invoked by Ibrahim before he realized that his father was an enemy to Allah)
Mir Aneesuddin   
and protectively forgive my father, he is certainly among those who are astray,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Forgive my father, for that he is among those astray
OLD Literal Word for Word   
And forgive my father. Indeed, he is of those astray
OLD Transliteration   
Waighfir li-abee innahu kana mina alddalleena