IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:64
Muhammad Asad
And We caused the pursuers to draw near unto that place
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We drew the pursuers to that place,
Safi Kaskas
We brought the pursuers right into it,
Arabic
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِين
Transliteration
Waazlafn
a
thamma al-
a
khareen
a
Transliteration-2
wa-azlafnā thamma l-ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We brought near there, the others.
Muhammad Asad
And We caused the pursuers to draw near unto that place
M. M. Pickthall
Then brought We near the others to that place
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We made the other party approach thither
Shakir
And We brought near, there, the others
Wahiduddin Khan
In the meantime We made the others approach that place
Dr. Laleh Bakhtiar
And, again, We brought the others close
T.B.Irving
We brought the others up next,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We drew the pursuers to that place,
Safi Kaskas
We brought the pursuers right into it,
Abdul Hye
Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).
The Study Quran
And thither We brought the others nigh
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We then brought them to the other side
Abdel Haleem
and We brought the others to that place
Abdul Majid Daryabadi
And We brought near thither the others
Ahmed Ali
Then We brought the others to that place
Aisha Bewley
And We brought the others right up to it.
Ali Ünal
We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot
Ali Quli Qara'i
There, We brought the others near
Hamid S. Aziz
And then We brought the others thither
Muhammad Mahmoud Ghali
And We drew forward the others there
Muhammad Sarwar
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain
Muhammad Taqi Usmani
Then We brought others close to that place
Shabbir Ahmed
And We caused the pursuers to draw near to that place
Syed Vickar Ahamed
And We made the other people come there
Umm Muhammad (Sahih International)
And We advanced thereto the pursuers
Farook Malik
We made the other party (Pharoah and his army) follow them
Dr. Munir Munshey
We brought the other group closer
Dr. Kamal Omar
And We made the others come at that very site
Talal A. Itani (new translation)
And there We brought the others near
Maududi
We also brought the other party close to the same spot
Ali Bakhtiari Nejad
And We brought the others (Pharaoh’s army) near there
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We made the other group approach in the same direction
Musharraf Hussain
We lured
Pharaoh
to approach that place.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe then brought them to the other side
Mohammad Shafi
And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto
Bijan Moeinian
Thus I delivered them all
Faridul Haque
And We brought the others close to that place
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And there We brought the others on
Maulana Muhammad Ali
And there We brought near the others
Muhammad Ahmed - Samira
And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)
Sher Ali
And WE made the others approach nearer
Rashad Khalifa
We then delivered them all.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We brought others nearer to that place.
Amatul Rahman Omar
And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place
Arthur John Arberry
And there We brought the others on
Edward Henry Palmer
And then we brought the others
George Sale
And We drew thither the others
John Medows Rodwell
Then made we the others to draw on
N J Dawood (2014)
In between We made the others follow
Linda “iLHam” Barto
We made the other group approach.
Sayyid Qutb
And We caused the others to draw near,
Ahmed Hulusi
We made the others (who were following) approach that place too.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We made the other party approach thither
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We induced the others -Pharaoh and his people- to tail Mussa and his people who were then in the footpath
Mir Aneesuddin
So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We made the other party approach thither
OLD Literal
Word for Word
And We brought near there, the others
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!