Generally Accepted Translations of the Meaning
And We caused the pursuers to draw near unto that place
M. M. Pickthall
Then brought We near the others to that place
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We made the other party approach thither
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We drew the pursuers to that place,
We brought the pursuers right into it,
In the meantime We made the others approach that place
And We brought near, there, the others
Dr. Laleh Bakhtiar
And, again, We brought the others close
We brought the others up next,
Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).
The Study Quran
And thither We brought the others nigh
Dr. Kamal Omar
And We made the others come at that very site
M. Farook Malik
We made the other party (Pharoah and his army) follow them
Talal A. Itani (new translation)
And there We brought the others near
Muhammad Mahmoud Ghali
And We drew forward the others there
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain
Muhammad Taqi Usmani
Then We brought others close to that place
And We caused the pursuers to draw near to that place
Dr. Munir Munshey
We brought the other group closer
Syed Vickar Ahamed
And We made the other people come there
Umm Muhammad (Sahih International)
And We advanced thereto the pursuers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We then brought them to the other side
and We brought the others to that place
Abdul Majid Daryabadi
And We brought near thither the others
Then We brought the others to that place
And We brought the others right up to it.
We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot
Ali Quli Qara'i
There, We brought the others near
Hamid S. Aziz
And then We brought the others thither
Ali Bakhtiari Nejad
And We brought the others (Pharaoh’s army) near there.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We made the other group approach in the same direction
Pharaoh to approach that place.
We also brought the other party close to the same spot
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe then brought them to the other side
And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We brought others nearer to that place.
We then delivered them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And there We brought the others on
Maulana Muhammad Ali
And there We brought near the others
Muhammad Ahmed & Samira
And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)
Thus I delivered them all
And We brought the others close to that place
And WE made the others approach nearer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place
Amatul Rahman Omar
And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place
New, Partial, or In Progress Translations
Then We brought the others (‘Pharaoh’ & his host) close to them .
Linda “iLHam” Barto
We made the other group approach.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And thereupon, we brought the others near.
Irving & Mohamed Hegab
We brought the others up next,
And We caused the others to draw near,
We made the others (who were following) approach that place too.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We made the other party approach thither
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And We induced the others -Pharaoh and his people- to tail Mussa and his people who were then in the footpath
So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain.