Then when saw each other the two hosts, said (the) companions (of) Musa, "Indeed, we (are) surely to be overtaken."
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!”
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
and when the two sides sighted one another, Moses’ companions’ said, “We will be overtaken!”
and when the two groups saw each other, Moses companions said, We are sure to be overtaken
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken
Then, when the two multitudes sighted each other, the Companions of Moses said: Truly, we are ones who are to be overtaken.
When both groups sighted each other, Moses´ companions said: "We have been overtaken!"
And when the 2 hosts saw (each other), the companions of Moses said: “Surely we are to be overtaken.”
And when the two hosts saw one another, the companions of Moses said, “We are overtaken!
When the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are certainly being overtaken!”
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, 'We are being overtaken.'
So when the two groups see (each other) the companions of Musa said: “Surely, we are indeed those who have been traced (by the persecuting enemy) .
When the two hosts came face to face, the companions of Moses cried out: "We are surely overtaken."
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, .Surely we are overtaken
When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught."
When the two opposing groups saw each other, the followers of Musa said, "We have been caught."
And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun)."
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
And when the two hosts came into sight of one another Musa´s companions said, ´We will surely be overtaken!´
When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!"
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!"
So, when the two crowds saw each other, companions of Moses said: “We shall be caught.”
And when the two groups saw each other, the people of Moses said, “We will surely be overtaken.
When eventually the two groups spotted each other, Musa’s companions said, “We’ve been caught.”
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Then as the two groups of people (Moses' and Pharaoh's) came in sight of each other, Moses' people exclaimed: "We are indeed certainly overtaken!"
Then when the two groups saw each other, the people of Musa said, 'they have over taken us'.
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached!
So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken
So when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."
When both parties saw each other, Moses’ people said, “Now we are doomed.”
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.
So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught.
And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken.
And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!
And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken
and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken!
And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken."
And when the two multitudes came within sight of each other, Moses‘ companions said: ‘We are surely undone!‘
And as soon as the two parties came in sight of one another, the companions of Moses said, “We are most certainly going to be overtaken.”
And when the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: ‘We will be definitely overtaken’.
And when the two groups faced each other the companions of Musa (Moses) said, we have been overtaken.
When the two groups saw one another, the people of Moses said, “We will certainly be overtaken.”
And when the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are indeed overtaken!”
When both groups sighted each other, Moses' companions said: "We have been overtaken!"
So, when the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are being overtaken.”
When the two hosts came in sight of each other, the followers of Moses said: 'We shall certainly be overtaken.'
When the two groups saw each other Moses’ companions said, “They have caught up to us.”
So when the two parties saw each other, the companions of Moses said: 'Indeed we are overtaken'
And when the two bodies of men came within each other's range of sight, the compatriots of Mussa exclaimed: " We are evidently overtaken"
So they pursued them at sunrise.
Then when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, 'Indeed, we are surely overtaken.'
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Then when saw each other the two hosts, said (the) companions (of) Musa, "Indeed, we (are) surely to be overtaken.
Falamma taraa aljamAAani qala as-habu moosa inna lamudrakoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!