←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
Safi Kaskas   
He said, "Yes. You will be in my inner circle."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Yes, and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me
M. M. Pickthall   
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
Safi Kaskas   
He said, "Yes. You will be in my inner circle."
Wahiduddin Khan   
He replied, Certainly, in that case you will join my inner circle
Shakir   
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near
Dr. Laleh Bakhtiar   
Pharaoh said: Yes! Truly, you will be the ones who are brought near to me.
T.B.Irving   
He said: "Yes, you will then become courtiers."
Abdul Hye   
(Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).”
The Study Quran   
He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh.
Dr. Kamal Omar   
He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).”
M. Farook Malik   
Pharoah replied: "Yes of course! You will even be made my courtiers."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Yes, and you will be among those favored.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."
Muhammad Sarwar   
He replied, "You will then be my closest associates"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones
Shabbir Ahmed   
He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113)
Dr. Munir Munshey   
(The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates!"
Syed Vickar Ahamed   
Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Yes, and you shall also be near to me."
Abdel Haleem   
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh
Ahmed Ali   
"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."
Aisha Bewley   
He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´
Ali Ünal   
(The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].&rsquo
Hamid S. Aziz   
He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Yes, then you will certainly be among the close ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me.
Musharraf Hussain   
”Yes,” he said, “Then you’ll be among my close ones.
Maududi   
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Yes, and you shall also be near to me.
Mohammad Shafi   
Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Firawn said, 'yes, and at that time you will be our near ones.
Rashad Khalifa   
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me)
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."
Bijan Moeinian   
Pharaoh replied: “Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours.”
Faridul Haque   
He said, “Yes, and you will then become close to me.”
Sher Ali   
He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward).
Amatul Rahman Omar   
He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.
George Sale   
He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne).
John Medows Rodwell   
He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person."
N J Dawood (2014)   
‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
He said: "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Yes, certainly then you will be near [to me, in my court].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Yes, and you will then most surely become of those brought near (to me).”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Yes, you will then become courtiers."
Sayyid Qutb   
Said he: 'Yes, indeed! And in that case you will be among those who are close to me.'
Ahmed Hulusi   
“Yes” (said Pharaoh)... “In that case you will be of those most near to me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Pharaoh) said: 'Yes, and surely you will then be among the near-stationed'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Yes indeed," Pharaoh said, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue"
Mir Aneesuddin   
So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Yes, and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near
OLD Transliteration   
Qala naAAam wa-innakum ithan lamina almuqarrabeena