Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ zoom
Transliteration Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena zoom
Transliteration-2 falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So when came the magicians, they said to Firaun, "Is there for us a reward if we are the victorious?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: “Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail. zoom
M. M. Pickthall And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? zoom
Shakir And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers? zoom
Wahiduddin Khan When the magicians came, they asked Pharaoh, Shall we have a reward, if we are the winners? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So when the ones who are sorcerers drew near, they said to Pharaoh: Is there a compensation for us if we had been the ones who are victors? zoom
T.B.Irving When the sorcerers came, they said to Pharaoh: "Will we have payment if we are the winners?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When the magicians came, they asked Pharaoh, “Shall we have a ˹suitable˺ reward if we prevail?” zoom
Safi Kaskas When the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there a reward for us if we win?" zoom
Abdul Hye  When the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: “Is there a reward for us if we are the winners?” zoom
The Study Quran Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, “Shall we truly have a reward if we are the victors?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners." zoom
Abdel Haleem When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners? zoom
Ahmed Ali When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious?" -- zoom
Aisha Bewley When the magicians came, they said to Pharaoh, ´Will we be rewarded if we are the winners?´ zoom
Ali Ünal So then the sorcerers came forth (for the encounter) and said to the Pharaoh: "We shall surely have a reward, if we are the victors, shall we?" zoom
Ali Quli Qara'i So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed have a reward if we were to be the victors?’ zoom
Hamid S. Aziz And when the sorcerers came they said unto Pharaoh, "Will we have a sure reward if we win?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?" zoom
Muhammad Sarwar When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?" zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, .Will there be a sure reward for us, if we are the victorious?. zoom
Shabbir Ahmed When they came, they said to Pharaoh, "Will there be a reward for us if we are the winners?" zoom
Syed Vickar Ahamed So, when the magicians arrived, they said to Firon (Pharaoh): "Truly— Shall we have a (worthy) reward if we win?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?" zoom
Farook Malik When the magicians arrived, they asked Pharoah: "Shall we get a reward if we are dominant?" zoom
Dr. Munir Munshey The magicians came to the pharaoh and said, "There would surely be a reward in it for us, if we are victorious. Wouldn´t there?" zoom
Dr. Kamal Omar So when the magicians arrived, they said to Firaun: “Will surely there be for us a certain reward if we became — we (as) the winners?” zoom
Talal A. Itani (new translation) When the magicians arrived, they said to Pharaoh, 'Is there a reward for us, if we are the winners?' zoom
Maududi When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when the magicians came, they said to Pharaoh: is there a reward for us if we are the winners? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So when the illusionists arrived they said to Pharaoh, “Will there be for us a suitable reward if we win? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners." zoom
Mohammad Shafi So when the magicians came, they said to Pharaoh, "Are we not indeed entitled certainly to a reward if it is we who prevail?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the magicians arrived, they asked Pharaoh: “Is there any reward for us (and this indicates how serious they were about their own religion.)” zoom
Faridul Haque So when the magicians came, they said to Firaun, “Will we get some reward if we are victorious?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win? ' zoom
Maulana Muhammad Ali So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: "Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters ?" zoom
Sher Ali And when the sorcerers came, they said to Pharaoh, `Shall we have a reward if we are the winners?' zoom
Rashad Khalifa When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when the magicians came, they said to Firawn, 'will we get some wage if we over come? zoom
Amatul Rahman Omar So when all the sorcerers came they said to Pharaoh, `Shall we be really and richly rewarded if we gain clear supremacy?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: ‘Is there (also) any reward (fixed) for us if we gain the upper hand (in the contest)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when the sorcerers arrived, they said to Firaun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?' zoom
Edward Henry Palmer And when the sorcerers came they said to Pharaoh, 'Shall we, verily, have a hire if we gain the upper hand?' zoom
George Sale And when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory? zoom
John Medows Rodwell And when the magicians were arrived they said to Pharaoh, "Shall we have a reward if we gain the day?" zoom
N J Dawood (2014) And when the sorcerers came they said to Pharaoh: ‘Shall we be rewarded if we win?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When the sorcerers arrived they said to Pharaoh: Will there be a [handsome] reward for us if we are the ones to prevail?' zoom
Musharraf Hussain When the magicians arrived, they asked Pharaoh: “Will we be rewarded, if we win?” zoom
Ahmed Hulusi When the magicians came they said to Pharaoh, “And what if we prevail, will we be rewarded?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh: 'Shall we have a reward if we should be the victors?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the sorcerers congregated to action they said to Pharaoh: "Assuredly, we will be rewarded should we be the winners"! zoom
Mir Aneesuddin so that we may follow the magicians if they are the winners?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...