Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ zoom
Transliteration Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha ta/muroona zoom
Transliteration-2 yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He wants to drive you out from your land by his magic, so what (do) you advise?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?” zoom
M. M. Pickthall Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" zoom
Shakir Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? zoom
Wahiduddin Khan Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He wants to drive you out from your region by his sorcery. What is it, then, that you suggest? zoom
T.B.Irving who wants to drive you out of your land through his magic. What do you order?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?” zoom
Safi Kaskas He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?" zoom
Abdul Hye  he wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what is it that you advice?” zoom
The Study Quran who desires to expel you from your land with his sorcery. What would you command?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide" zoom
Abdel Haleem He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command? zoom
Ahmed Ali He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?" zoom
Aisha Bewley who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?´ zoom
Ali Ünal "Who seeks to drive you out from your land by his sorcery. What, then, do you advise (me to do)?" zoom
Ali Quli Qara'i who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’ zoom
Hamid S. Aziz "He desires to turn you out of your land. What is it then you counsel (advise, suggest)" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?" zoom
Muhammad Sarwar He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest?. zoom
Shabbir Ahmed He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110). zoom
Syed Vickar Ahamed His plan is to get you out of your land by his magic; Then what is it (that you) command? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" zoom
Farook Malik who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?" zoom
Dr. Munir Munshey "By the force of his magic, he wants to expel you from this land. Now, what do you recommend?" zoom
Dr. Kamal Omar He intends that he may expel you from your land through his sorcery, then what it is that you advise (for orders)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?' zoom
Maududi who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you instruct? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “His plan is to get you out of your land by his illusions, so what is it you advise?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?" zoom
Mohammad Shafi "He wants to drive you out of your land by his black magic. What, then, do you advise?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “His goal is to take your land, through his magical tricks. What do you suggest?” zoom
Faridul Haque “He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command? zoom
Sher Ali `He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise?' zoom
Rashad Khalifa "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He desires to expel you from your land by the power of his magic, then what do you advice'? zoom
Amatul Rahman Omar `Who seeks to turn you out of your country by dint of his sorcery. Now, what do you advise?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He seeks to drive you out of your land by (the force of) his magic. So what is your opinion (about him now)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?' zoom
Edward Henry Palmer he desires to turn you out of your land! what is it then ye bid?' zoom
George Sale He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct? zoom
John Medows Rodwell Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?" zoom
N J Dawood (2014) who seeks to drive you from your land by his sorcery. What is your counsel?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?' zoom
Musharraf Hussain who wants to expel you from your land with his magic. So, what do you suggest?” zoom
Ahmed Hulusi “He wishes to drive you out of your land with his magic... What do you advise?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Who intends to drive you out of your land with his sorcery, what do you command?� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He means", Pharaoh added, "To oust you people of your land and drive you away". "Therefore, what course of action do you suggest we should take in the face of this problem!" zoom
Mir Aneesuddin He (Firawn) said to the leaders (of his community) around him, "This is certainly a learned magician, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...