←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَىِٕنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَـٰهًا غَیۡرِی لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison
M. M. Pickthall   
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”
Wahiduddin Khan   
Pharaoh said, If you take any deity other than myself, I will throw you into prison
Shakir   
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned!
T.B.Irving   
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."
Abdul Hye   
(Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.”
The Study Quran   
He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned!
Talal Itani & AI (2024)   
He threatened, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.'
Dr. Kamal Omar   
(Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.”
M. Farook Malik   
At this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."
Muhammad Sarwar   
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison
Shabbir Ahmed   
Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."
Dr. Munir Munshey   
(The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me."
Syed Vickar Ahamed   
Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
Abdel Haleem   
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
Abdul Majid Daryabadi   
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners
Ahmed Ali   
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
Aisha Bewley   
He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´
Ali Ünal   
(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
Hamid S. Aziz   
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “If you take any god other than me, I shall make you of the prisoners.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison.
Musharraf Hussain   
Pharaoh said, “If you take any god beside me, I will imprison you.”
Maududi   
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners.
Mohammad Shafi   
Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Firawn said, 'if you will take a god other than me, then I will certainly imprison you'.
Rashad Khalifa   
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison.
Maulana Muhammad Ali   
(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison
Muhammad Ahmed & Samira   
He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."
Bijan Moeinian   
Pharaoh continued his chat with people around him: “If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail.”
Faridul Haque   
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Sher Ali   
`Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.
Amatul Rahman Omar   
(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Firaun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.
George Sale   
Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned
Edward Henry Palmer   
Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!
John Medows Rodwell   
He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward."
N J Dawood (2014)   
If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Pharaoh] said, “If you take anyone else other than me as a god, then most certainly I will make you one of those who are imprisoned.”
Munir Mezyed   
Pharaoh said: ‘If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: if you take a god other than me, I will certainly imprison you.
Linda “iLHam” Barto   
(Pharaoh) said, “If you choose any god other than me, I will certainly put you in prison.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “If yousg accept any god other than me, I will surely make you of the imprisoned.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "If you should adopt any god besides me, I shall make you a prisoner."
Samy Mahdy   
He said, “If you took a God other than me; I will set you up from the imprisoned.”
Sayyid Qutb   
[Pharaoh] said: 'If you ever serve a god other than me, I will most certainly have you imprisoned.'
Ahmed Hulusi   
(Pharaoh) said, “Indeed, if you take anything besides me as god I will surely imprison you!”
Mir Aneesuddin   
He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Let me warn you", Pharaoh said to Mussa, "should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon"
The Wise Quran   
He said, 'If you take a god besides me I will surely make you one of the imprisoned.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "If you take a god other than me, I will surely make you among those imprisoned.
OLD Transliteration   
Qala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena