←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
Safi Kaskas   
[Moses went on], "Your Lord and the Lord of your forefathers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَاۤىِٕكُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Your Lord and (the) Lord (of) your forefathers (of) the former (people).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!”
M. M. Pickthall   
He said: Your Lord and the Lord of your fathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
Safi Kaskas   
[Moses went on], "Your Lord and the Lord of your forefathers."
Wahiduddin Khan   
Moses went on, He is your Lord and the Lord of your forefathers
Shakir   
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: Your Lord and the Lord of your fathers, the ancient ones.
T.B.Irving   
He said: "Your Lord and the Lord of your very first forefathers,"
Abdul Hye   
(Moses) said: “(Allah is) your Lord and the Lord of your forefathers!
The Study Quran   
He said, “Your Lord, and the Lord of your fathers of old.
Dr. Kamal Omar   
(Musa further) said: “Nourisher-Sustainer to you people, and Nourisher-Sustainer to your initial fathers (who initiated your dynasty)!”
M. Farook Malik   
Moses continued: "He is your Lord and the Lord of your forefathers."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Your Lord and the Lord of your ancestors of old.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers."
Muhammad Sarwar   
Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .Your Lord and the Lord of your early forefathers
Shabbir Ahmed   
Moses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors."
Dr. Munir Munshey   
(Musa) added, "Your Lord, and the Lord of your parents and ancestors!"
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers (right) from the beginning!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!"
Abdel Haleem   
Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers
Ahmed Ali   
(Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you."
Aisha Bewley   
He said, ´Your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.´
Ali Ünal   
(Moses) continued: "Your Lord, and the Lord of your forefathers."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’
Hamid S. Aziz   
Moses said, "(He is) your Lord and the Lord of your fathers from the beginning."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “Your Lord and the Lord of your forefathers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “Your Lord, and the Lord of your ancestors from the beginning.
Musharraf Hussain   
Musa said, “Your Lord and the Lord of your forefathers.”
Maududi   
Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!
Mohammad Shafi   
Moses continued, "Your Lord, and Lord of your forefathers!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa told, 'your Lord and the Lord of farmer fathers'.
Rashad Khalifa   
He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old
Muhammad Ahmed & Samira   
He (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father's/forefather's Lord."
Bijan Moeinian   
Moses continued: “He is your Lord as well as the Lord of your forefathers.”
Faridul Haque   
Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.”
Sher Ali   
Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) added: ‘(The One Who) is your Lord and the Lord of your forefathers (too).
Amatul Rahman Omar   
(Moses continued, `He is the same Who is) your Lord and the Lord of your fathers of yore.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
George Sale   
Moses said, your Lord, and the Lord of your forefathers
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Your Lord and the Lord of your fathers of yore!
John Medows Rodwell   
"Your Lord," said Moses, "and the Lord of your sires of old."
N J Dawood (2014)   
Your Lord,‘ he went on, ‘and the Lord of your forefathers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
‘Moses’ said : "Your Lord, and the Lord of your forefathers."
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “[He is] your Lord and the Lord of your ancestors.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Yourpl Lord and the Lord of your ancient fathers.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Your Lord and the Lord of your very first forefathers,"
Sayyid Qutb   
[Moses] said: 'He is your Lord as well as the Lord of your forefathers of old.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “Your Rabb and the Rabb of your forefathers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Moses) said: 'Your Lord and the Lord of your fathers of old'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"He is Allah", said Mussa, "your Creator and the Creator of your ancestry and of all those included in your genealogical tree"
Mir Aneesuddin   
He said to those around him, "Do you not hear?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Your Lord and (the) Lord (of) your forefathers.
OLD Transliteration   
Qala rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena