Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ zoom
Transliteration Qala rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena zoom
Transliteration-2 qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Your Lord and (the) Lord (of) your forefathers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!” zoom
M. M. Pickthall He said: Your Lord and the Lord of your fathers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" zoom
Shakir He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. zoom
Wahiduddin Khan Moses went on, He is your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: Your Lord and the Lord of your fathers, the ancient ones. zoom
T.B.Irving He said: "Your Lord and the Lord of your very first forefathers," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.” zoom
Safi Kaskas [Moses went on], "Your Lord and the Lord of your forefathers." zoom
Abdul Hye  (Moses) said: “(Allah is) your Lord and the Lord of your forefathers!” zoom
The Study Quran He said, “Your Lord, and the Lord of your fathers of old.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!" zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers. zoom
Ahmed Ali (Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you." zoom
Aisha Bewley He said, ´Your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.´ zoom
Ali Ünal (Moses) continued: "Your Lord, and the Lord of your forefathers." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’ zoom
Hamid S. Aziz Moses said, "(He is) your Lord and the Lord of your fathers from the beginning." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers." zoom
Muhammad Sarwar Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers." zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .Your Lord and the Lord of your early forefathers. zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors." zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers (right) from the beginning!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers." zoom
Farook Malik Moses continued: "He is your Lord and the Lord of your forefathers." zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) added, "Your Lord, and the Lord of your parents and ancestors!" zoom
Dr. Kamal Omar (Musa further) said: “Nourisher-Sustainer to you people, and Nourisher-Sustainer to your initial fathers (who initiated your dynasty)!” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Your Lord and the Lord of your ancestors of old.' zoom
Maududi Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: your Master and Master of your forefathers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “Your Lord, and the Lord of your ancestors from the beginning.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!" zoom
Mohammad Shafi Moses continued, "Your Lord, and Lord of your forefathers!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses continued: “He is your Lord as well as the Lord of your forefathers.” zoom
Faridul Haque Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father's/forefather's Lord." zoom
Sher Ali Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa told, 'your Lord and the Lord of farmer fathers'. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses continued, `He is the same Who is) your Lord and the Lord of your fathers of yore.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) added: ‘(The One Who) is your Lord and the Lord of your forefathers (too).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Your Lord and the Lord of your fathers of yore!' zoom
George Sale Moses said, your Lord, and the Lord of your forefathers. zoom
John Medows Rodwell "Your Lord," said Moses, "and the Lord of your sires of old." zoom
N J Dawood (2014) Your Lord,‘ he went on, ‘and the Lord of your forefathers.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [Moses] said: 'He is your Lord as well as the Lord of your forefathers of old.' zoom
Musharraf Hussain Musa said, “Your Lord and the Lord of your forefathers.” zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “Your Rabb and the Rabb of your forefathers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Moses) said: 'Your Lord and the Lord of your fathers of old'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He is Allah", said Mussa, "your Creator and the Creator of your ancestry and of all those included in your genealogical tree". zoom
Mir Aneesuddin He said to those around him, "Do you not hear?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...