Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:219 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ zoom
Transliteration Wataqallubaka fee alssajideena zoom
Transliteration-2 wataqallubaka fī l-sājidīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And your movements among those who prostrate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]: zoom
M. M. Pickthall And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thy movements among those who prostrate themselves, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And thy movements among those who prostrate themselves, zoom
Shakir And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah. zoom
Wahiduddin Khan and sees your movements among those who prostrate themselves: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and thy going to and fro of the ones who prostrate themselves? zoom
T.B.Irving as well as how you move around among those who are bowing down on their knees. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as well as your movements ˹in prayer˺ along with ˹fellow˺ worshippers. zoom
Safi Kaskas and when you move among those who prostrate themselves. zoom
Abdul Hye  and see your movements among those who fall prostrate. zoom
The Study Quran and thy movement amid those who prostrate. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your movements amongst those who prostrate. zoom
Abdel Haleem and sees your movements among the worshippers: zoom
Abdul Majid Daryabadi And thy movements among those who fall prostrate. zoom
Ahmed Ali And your movements among those who bow in homage to God. zoom
Aisha Bewley and your movements with those who prostrate. zoom
Ali Ünal As well as your strenuous efforts in prostration among those who prostrate (to be able to fulfill your duty of servanthood and help the believer to reform their lives). zoom
Ali Quli Qara'i and your going about among those who prostrate. zoom
Hamid S. Aziz And your postures (or movements) among those who prostrate themselves (in obeisance). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (Ever) your turning about among the prostrate. zoom
Muhammad Sarwar or move during your prostration with the worshippers. zoom
Muhammad Taqi Usmani and (sees) your movement among those who prostrate themselves. zoom
Shabbir Ahmed And move among those who adore. zoom
Syed Vickar Ahamed And (sees) your movements among those who prostrate themselves. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your movement among those who prostrate. zoom
Farook Malik and when you walk among those who prostrate themselves in worship. zoom
Dr. Munir Munshey And (watches) your movements among those who fall prostrate (along with you in prayers). zoom
Dr. Kamal Omar and your changing postures among the Submitters. zoom
Talal A. Itani (new translation) And your devotions amidst the worshipers. zoom
Maududi and observes your movements among those who prostrate themselves. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and your movement among those who prostrate (and show humbleness). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And your movements among those who prostrate themselves, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your movements among those who prostrate. zoom
Mohammad Shafi And Who sees what goes on in your mind while you are among those who prostrate before Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He sees you when you worship Him falling in prostration. zoom
Faridul Haque And watches your movements among those who prostrate in prayer. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and when you turn among those who prostrate themselves. zoom
Maulana Muhammad Ali And thy movements among those who prostrate themselves. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your turning in (between) the prostrating. zoom
Sher Ali And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before ALLAH. zoom
Rashad Khalifa And your frequent prostrations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your movements among those who offer prayer. zoom
Amatul Rahman Omar And (Who sees) your moving about among those (Companions) who prostrate themselves (before the All-Mighty Lord). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Who (also keeps) seeing your turning movements amongst those who prostrate themselves in Prayer. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and when thou turnest about among those who bow. zoom
Edward Henry Palmer and thy posturing amongst those who adore'. zoom
George Sale and thy behaviour among those who worship; zoom
John Medows Rodwell And thy demeanour amongst those who worship; zoom
N J Dawood (2014) and when you walk among the worshippers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and [sees] your movement among those who prostrate themselves [before Him]. zoom
Musharraf Hussain and when you change position to be amongst those prostrating. zoom
Ahmed Hulusi And that you are among those who prostrate! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And your movements among those who prostrate themselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And sees your change of position and variation of posture among the assemblage as they prostrate their reason to divine revelation and bow to the ground in reverence, in worship and adoration. zoom
Mir Aneesuddin and your movements among those who prostrate. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...