←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:215   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and be gracious to the believers who follow you.
Safi Kaskas   
and be humble and kind to the believers who follow you,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٢١٥
Transliteration (2021)   
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And lower your wing to (those) who follow you of the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee
M. M. Pickthall   
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And lower thy wing to the Believers who follow thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and be gracious to the believers who follow you.
Safi Kaskas   
and be humble and kind to the believers who follow you,
Wahiduddin Khan   
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you
Shakir   
And be kind to him who follows you of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And make low thy wing to whoever followed thee among the ones who believe.
T.B.Irving   
lower your [protecting] wing over any believers who may follow you.
Abdul Hye   
and lower or put down your wing (be kind and humble) to those of the believers who follow you
The Study Quran   
and lower thy wing to the believers who follow thee
Dr. Kamal Omar   
And lower your wing (in mercy and forgiveness) for that who has followed you out of the Believers
M. Farook Malik   
and lower your wing of kindness to those of the believers who follow you
Talal A. Itani (new translation)   
And lower your wing to those of the believers who follow you
Muhammad Mahmoud Ghali   
And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers
Muhammad Sarwar   
and be kind to your believing followers
Muhammad Taqi Usmani   
and be kind with humbleness to the believers who followed you
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88)
Dr. Munir Munshey   
And be kind to the believers who obey you
Syed Vickar Ahamed   
And lower you arms (as greetings) to the believers who follow you
Umm Muhammad (Sahih International)   
And lower your wing to those who follow you of the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And lower your wing for any who follow you of the believers
Abdel Haleem   
and lower your wing tenderly over the believers who follow you
Abdul Majid Daryabadi   
And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers
Ahmed Ali   
And take those believers under your wing who follow you
Aisha Bewley   
and take the muminun who follow you under your wing.
Ali Ünal   
Spread your wings (to provide care and shelter) over the believers who follow you (in practicing God’s commandments in their lives)
Ali Quli Qara'i   
and lower your wing to the faithful who follow you
Hamid S. Aziz   
And lower your wing (in kindness and protection as the hen does over its chicks) to those of the believers who follow you
Ali Bakhtiari Nejad   
and lower your wing (and be nice) for anyone who follows you among the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And lower your wing to the believers who follow you
Musharraf Hussain   
and take whoever follows you from among the believers under your wing.
Maududi   
and be meek to the believers who follow you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And lower your wing for any who follow you of the believers
Mohammad Shafi   
And lower wings of your tenderness over (be kind to) all of the believers who may follow you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And spread your wing of mercy for your follower Muslims.
Rashad Khalifa   
And lower your wing for the believers who follow you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and lower your wing to the believers who follow you
Maulana Muhammad Ali   
And lower thy wing to the believers who follow thee
Muhammad Ahmed & Samira   
And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers
Bijan Moeinian   
Treat the believers who follow you with kindness
Faridul Haque   
And spread your wing of mercy for the believers following you
Sher Ali   
And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And extend your (merciful, kind and supporting) hand to those believers who follow you
Amatul Rahman Omar   
And be gentle and affectionate to the believers who follow you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And be kind and humble to the believers who follow you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Lower thy wing to those who follow thee, being believers
George Sale   
And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee
Edward Henry Palmer   
And lower thy wing to those of the believers who follow thee
John Medows Rodwell   
And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee
N J Dawood (2014)   
and show kindness to those of the believers who follow you

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Lower your wing to those ‘Monotheistic Believers’ who follow you!
Linda “iLHam” Barto   
Lower your wing [of kindness] to the believers who follow you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and lower your wing for those of the believers who have followed you.
Irving & Mohamed Hegab   
lower your [protecting] wing over any believers who may follow you.
Sayyid Qutb   
and spread the wing of your tenderness over all of the believers who follow you.
Ahmed Hulusi   
Take those who follow you from among the believers under your wing!
Mir Aneesuddin   
And lower your wing for him who follows you from among the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And be well and kindly disposed to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues who fell into line with you and take them under your wing

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And lower thy wing to the Believers who follow thee
OLD Literal Word for Word   
And lower your wing to (those) who follow you of the believers
OLD Transliteration   
Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almu/mineena