←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:210   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It was not the devils who brought this ˹Quran˺ down:
Safi Kaskas   
The devils did not bring it [this Qur'an] down.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّیَـٰطِینُ ۝٢١٠
Transliteration (2021)   
wamā tanazzalat bihi l-shayāṭīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not have brought down it the devils.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down
M. M. Pickthall   
The devils did not bring it down
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No evil ones have brought down this (Revelation)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It was not the devils who brought this ˹Quran˺ down:
Safi Kaskas   
The devils did not bring it [this Qur'an] down.
Wahiduddin Khan   
It was not the devils who brought down the Quran
Shakir   
And the Shaitans have not come down with it
Dr. Laleh Bakhtiar   
It came not forth by the satans
T.B.Irving   
The devils did not descend with it:
Abdul Hye   
And it is not the devils who have brought it (this Qur’an) down,
The Study Quran   
And the satans did not descend with it
Dr. Kamal Omar   
And did not descend with it (i.e., for bringing down Al-Kitab) the devils
M. Farook Malik   
This Qur’an is not brought down by the Satans
Talal A. Itani (new translation)   
It was not the devils that revealed it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way have Ash-Shayatin (The ever-Vicious (ones), i.e., the devils) been coming down with it
Muhammad Sarwar   
The satans have not revealed the Quran
Muhammad Taqi Usmani   
And this (Qur‘an) is not brought down by devils
Shabbir Ahmed   
(Gabriel has come down with it (26:193).) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring
Dr. Munir Munshey   
It isn´t the Shaitans (the Devils) who came down with it _ (the Qur´an)
Syed Vickar Ahamed   
And no Satans' (or the Evil ones) have brought down this (Message)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the devils have not brought the revelation down
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is not the devils who have brought this down
Abdel Haleem   
It was not the jinn who brought down this Quran
Abdul Majid Daryabadi   
And the satans have not brought it down
Ahmed Ali   
The devils did not bring it down
Aisha Bewley   
The shaytans did not bring it down.
Ali Ünal   
It is not the satans who have brought down this (Book)
Ali Quli Qara'i   
It has not been brought down by the devils
Hamid S. Aziz   
No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran)
Ali Bakhtiari Nejad   
And the devils did not come down with it (Quran).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No devils have brought down this revelation
Musharraf Hussain   
It is not demons who brought down this Quran;
Maududi   
The satans did not bring down this (Clear Book)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it is not the devils who have brought this down.
Mohammad Shafi   
And the devils had not brought it (the Message) down

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And this Quran has not been brought down by the devils (Satan).
Rashad Khalifa   
The devils can never reveal this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was not the satans who brought it down
Maulana Muhammad Ali   
And the devils have not brought it
Muhammad Ahmed & Samira   
And the devils did not descend with it
Bijan Moeinian   
It is against the nature of the devils to come with guidance like this
Faridul Haque   
And this Qur’an was not brought down by the devils
Sher Ali   
And the evil ones have not brought it down
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And it is not satans who descended with this (Qur’an)
Amatul Rahman Omar   
It was not the evil ones who have brought this (Qur'an) down
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not by the Satans has it been brought down
George Sale   
The devils did not descend with the Koran, as the infidels give out
Edward Henry Palmer   
The devils did not descend therewith
John Medows Rodwell   
The Satans were not sent down with this Koran
N J Dawood (2014)   
It was not the demons who brought this down

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
It is not the devils who have brought down this ( 'Qur’ān').
Linda “iLHam” Barto   
Devils did not bring down this (Qur’an).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And in no way have the devils been descending with it,
Irving & Mohamed Hegab   
The devils did not descend with it:
Sayyid Qutb   
No evil spirits have brought down [this Qur'ān]
Ahmed Hulusi   
It was not the devils that formed (the Quran)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the Satans have not bring it down
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And such divine discourse as sacred as the Quran just cannot be the work of evil Spirits nor are they permitted to touch it, not to mention being responsible for bringing it down
Mir Aneesuddin   
And the devils have not come down with the (Quran),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No evil ones have brought down this (Revelation)
OLD Literal Word for Word   
And not have brought it down the devils
OLD Transliteration   
Wama tanazzalat bihi alshshayateenu