Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:208 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ zoom
Transliteration Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona zoom
Transliteration-2 wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We destroyed any town but it had warners zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned zoom
M. M. Pickthall And We destroyed no township but it had its warners zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Never did We destroy a population, but had its warners - zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Never did We destroy a population, but had its warners - zoom
Shakir And We did not destroy any town but it had (its) warners, zoom
Wahiduddin Khan Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We caused no town to perish but that it had ones who warn zoom
T.B.Irving We never wipe out any town unless it has had its warners zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have never destroyed a society without warners zoom
Safi Kaskas We have never destroyed a town without sending messengers to warn zoom
Abdul Hye  And We never destroyed a township without sending its warners, zoom
The Study Quran And never did We destroy a town save that it had warners, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have not destroyed any town except after having warners. zoom
Abdel Haleem Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it, zoom
Abdul Majid Daryabadi And We destroyed not a city but it had its warners. zoom
Ahmed Ali Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them zoom
Aisha Bewley We have never destroyed a city without giving it prior warning zoom
Ali Ünal We have never destroyed any township except that it had warners (sent to it), zoom
Ali Quli Qara'i We have not destroyed any town without its having warners, zoom
Hamid S. Aziz But We destroy not any population but it had its Warners zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We cause (any) town to perish except that it had warners. zoom
Muhammad Sarwar We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not destroy any town unless it has had warners zoom
Shabbir Ahmed (It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners. zoom
Syed Vickar Ahamed And We never ruined a population that did not have its warners— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not destroy any city except that it had warners zoom
Farook Malik Never have We destroyed a population to whom We did not send Warners; zoom
Dr. Munir Munshey We never destroy any town unless it had a warner! zoom
Dr. Kamal Omar And We did not destroy a township but for it (were sent) warners — zoom
Talal A. Itani (new translation) Never did We destroy a town, but it had warners. zoom
Maududi We never destroyed any habitation but that it had warners zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not destroy any town (or population) unless there were warners for it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Never did We destroy a population, except those who had been warned- zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have not destroyed any town except after having warners. zoom
Mohammad Shafi And never have We destroyed any community without being warned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is not My style to destroy any nation without sending ample warnings. zoom
Faridul Haque And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We never destroyed a village that did not have warners zoom
Maulana Muhammad Ali And We destroyed no town but it had (its) warners -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice. zoom
Sher Ali And never did WE destroy any township but it had its Warners. zoom
Rashad Khalifa We never annihilate any community without sending warners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We destroyed not any town but it had its warners. zoom
Amatul Rahman Omar And never did We destroy (any people of) a township but it had (its) Warners; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not destroyed any town except those (towns) for which Warners had come, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And never did We destroy a township, but it had its warners zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Never a city We destroyed, but it had warners zoom
Edward Henry Palmer But we do not destroy any city without its having warners zoom
George Sale We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it, zoom
John Medows Rodwell We never destroyed a city which had not first its warners zoom
N J Dawood (2014) Never have We destroyed a city We did not warn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Never have We destroyed any community unless it had received warnings, zoom
Musharraf Hussain We never destroyed a city which hadn’t received warners zoom
Ahmed Hulusi And We have never destroyed a city to which a warner has not come. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not destroy any town but it had its warners, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In fact We never reduced a town with its inhabitants to ruin before they have had their spectacles and warnings -and they did not listen-. zoom
Mir Aneesuddin And We did not destroy any town but it had its warners zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...