Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:188 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona zoom
Transliteration-2 qāla rabbī aʿlamu bimā taʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "My Lord knows best of what you do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [Shu’ayb]: “My Sustainer knows fully well what you are doing.” zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord is Best Aware of what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "My Lord knows best what ye do." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "My Lord knows best what ye do." zoom
Shakir He said: My Lord knows best what you do. zoom
Wahiduddin Khan He said, My Lord has full knowledge of all your actions. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord is greater in knowledge of what you do. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord is quite Aware of what you are doing." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.” zoom
Safi Kaskas He said, "My Lord knows best what you are doing." zoom
Abdul Hye  He said: “My Lord is Best Knower of what you do.” zoom
The Study Quran He said, “My Lord knows best what you do.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord is most aware of what you do." zoom
Abdel Haleem He said, ‘My Lord knows best what you do.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He.said: My Lord is the Best Knower of that which ye work. zoom
Ahmed Ali (Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord knows best what you are doing.´ zoom
Ali Ünal (Shu‘ayb) said: "My Lord knows well all that you do." (Thus he referred their matter to God.) zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’ zoom
Hamid S. Aziz Said he, "My Lord knows best what you do!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "My Lord knows best whatever you do." zoom
Muhammad Sarwar He said, "My Lord knows all that you do." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord knows well what you do. zoom
Shabbir Ahmed He replied, "My Lord is best Aware of your actions." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "My Lord knows well what you do." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord is most knowing of what you do." zoom
Farook Malik Shu’aib said: "My Lord has full knowledge of all your actions." zoom
Dr. Munir Munshey (The messenger, Shoaib) said, "My Lord is Aware of what you are doing!" zoom
Dr. Kamal Omar (Shuaib) said: “My Nourisher-Sustainer knows better what you people do (and what you deserve in punishment).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord is Well Aware of what you do.' zoom
Maududi Shuayb said: "My Lord knows well all what you do." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master knows best what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “My Lord knows best what you do.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord is most aware of what you do." zoom
Mohammad Shafi Shu'aib said, "My Lord knows what you do!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He replied: “My Lord is fully aware of your misdeed, (if He decides, He may grant your wish.)” zoom
Faridul Haque He said, “My Lord is Well Aware of what you do.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'My Lord knows what you are doing. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord knows best what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord (is) more knowledgeable with (about) what you make/do." zoom
Sher Ali He said, `My Lord knows best what you do.' zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord is the One who knows everything you do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, My Lord knows well what are your doings. zoom
Amatul Rahman Omar (Shu`aib thereupon) said, `My Lord knows best all that you do.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Shu‘ayb) said: ‘My Lord knows best these (frauds) which you are doing.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord is the Best Knower of what you do." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'My Lord knows very well what you are doing.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord knows best what ye do!' zoom
George Sale Shoaib said, my Lord best knoweth that which ye do. zoom
John Medows Rodwell He said, "My Lord best knoweth your doings." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘My Lord has better knowledge of what you do.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Answered he: 'My Lord knows fully well all that you do.' zoom
Musharraf Hussain He said, “My Lord knows well what you do.” zoom
Ahmed Hulusi (Shuayb) said, “My Rabb knows better what you do (as the creator).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Shu'ayb) said: 'My Lord knows best what you do'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Allah, my Creator", Shu'aib said "is Omnipresent and He is fully cognizant of all that you do". zoom
Mir Aneesuddin He said, "My Fosterer knows best about what you do." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...