←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:184   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And fear the One Who created you and ˹all˺ earlier peoples.”
Safi Kaskas   
Fear Him who created you and the former generations."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ وَٱلۡجِبِلَّةَ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝١٨٤
Transliteration (2021)   
wa-ittaqū alladhī khalaqakum wal-jibilata l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fear the One Who created you and the generations the former."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!”
M. M. Pickthall   
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And fear the One Who created you and ˹all˺ earlier peoples.”
Safi Kaskas   
Fear Him who created you and the former generations."
Wahiduddin Khan   
Fear Him who created you and those who have gone before you
Shakir   
And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
And be Godfearing of Him Who created you and the array of the ancient ones.
T.B.Irving   
Heed Him Who created you and the character of the earliest men."
Abdul Hye   
And fear Him Who created you and the generations before you.”
The Study Quran   
And reverence Him Who created you and the generations of old.
Dr. Kamal Omar   
And obey That Who created you and the generations of the earlier people
M. Farook Malik   
Fear Him Who has created you and the generations before you."
Talal A. Itani (new translation)   
And fear Him who created you and the masses of old.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And be pious to Him Who created you and the earliest crowds."
Muhammad Sarwar   
Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you."
Muhammad Taqi Usmani   
and be fearful of the One who created you and the former generations
Shabbir Ahmed   
Be mindful of Him Who created you and the generations before."
Dr. Munir Munshey   
"And fear the One Who created you as well as the earlier generations."
Syed Vickar Ahamed   
"And fear Him Who created you and the generations before (you)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And fear He who created you and the former creation."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And be aware of the One who created you and the generations of old."
Abdel Haleem   
Be mindful of God who created you and former generations,’
Abdul Majid Daryabadi   
So fear Him Who created you and the former generations
Ahmed Ali   
And fear Him who created you and all the earlier people."
Aisha Bewley   
Have taqwa of Him who created you and the earlier creatures.´
Ali Ünal   
"Keep from disobedience to Him in reverence for Him Who has created you and all the earlier generations."
Ali Quli Qara'i   
Be wary of Him who created you and the earlier generations.’
Hamid S. Aziz   
"And keep your duty unto Him who created you and the generations of the past!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And be cautious of the One Who created you and the earlier generations.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And be conscious of Him Who created you and Who created the generations before you.
Musharraf Hussain   
Be mindful of Him Who created you and many previous generations.”
Maududi   
and have fear of Him Who created you and the earlier generations."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Andbe aware of the One who has created you and the generations of old.
Mohammad Shafi   
"And have fear of Him who has created you, as also the generations past!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And fear Him Who created you and the earlier people.
Rashad Khalifa   
"Reverence the One who created you and the previous generations."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Fear He who created you, and the generations of the ancient.
Maulana Muhammad Ali   
And keep your duty to Him Who created you and the former generation
Muhammad Ahmed & Samira   
And fear and obey who created you, and the nation/creation, the first/beginners
Bijan Moeinian   
“Fear the One who created you, and those who lived before you.”
Faridul Haque   
“And fear Him Who created you and the earlier creations.”
Sher Ali   
`And fear HIM Who created you and the earlier peoples.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And fear Him (Allah) Who has created you and the former generations.
Amatul Rahman Omar   
`Take Him Who has created you and former generations as a shield.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Fear Him who created you, and the generations of the ancients.
George Sale   
And fear him who hath created you, and also the former generations
Edward Henry Palmer   
and fear Him who created you and the races of yore!
John Medows Rodwell   
And fear Him who made you and the races of old."
N J Dawood (2014)   
And fear Him who created you and the earlier generation.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Thus, act piously towards the One who created you and the former generation."
Linda “iLHam” Barto   
“Fear the One who created you and the earlier generations.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And be mindful of the One Who created youpl and the masses of old.”
Irving & Mohamed Hegab   
Heed Him Who created you and the character of the earliest men."
Sayyid Qutb   
and fear Him who has created you as well as the countless generations of old.'
Ahmed Hulusi   
“Protect yourselves from the One who created you and those before you (as He will subject you to the consequences of your deeds just as He subjected those before you)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And fear Him Who created you and the former generations
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him Who brought you and brought all those who came to this world into existence before you"
Mir Aneesuddin   
and fear Him Who created you and the ancient generations."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
OLD Literal Word for Word   
And consciously revere the One Who created you and the generations the former.
OLD Transliteration   
Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata al-awwaleena