Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ zoom
Transliteration Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena zoom
Transliteration-2 qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Did not we bring you up among us (as) a child, and you remained among us of your life years? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life? zoom
M. M. Pickthall (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? zoom
Shakir (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh said to Moses, Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Pharaoh said: Raise not we thee up among us as a child? Hadst thou not lingered in expectation with us for many years of thy lifetime? zoom
T.B.Irving He said: "Did we not rear you as a child among us and you spent several years of your life with us? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care? zoom
Safi Kaskas [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years? zoom
Abdul Hye  (Pharaoh) said (to Moses): “Did we not bring you up among us as a child? You stayed with us many years of your life. zoom
The Study Quran He said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not stay among us for years of your life? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years" zoom
Abdel Haleem Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years? zoom
Abdul Majid Daryabadi Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life? zoom
Ahmed Ali (The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us. zoom
Aisha Bewley He said, ´Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us? zoom
Ali Ünal (When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us! zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life? zoom
Hamid S. Aziz And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age? zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Pharaoh) said, .Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years, zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life. zoom
Syed Vickar Ahamed (Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? zoom
Farook Malik When they went to Pharoah and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us? zoom
Dr. Munir Munshey The pharaoh said, "Did we not raise you up from an infant? And did you not spend a portion of your life with us?" zoom
Dr. Kamal Omar (Firaun) said: “Did we not bring you up among us as a child? And you did stay many years of your life with us . zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years? zoom
Maududi Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child? zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Pharaoh) said: did we not bring you up among us as a child, and you stayed among us for years of your life? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pharaoh said, “Did we not cherish you while you were a child among us, and did you not stay with us for many years of your life? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?" zoom
Mohammad Shafi Pharaoh said, "Did we not bring you up amongst us as a child? And did you not spend among us years of your life?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The pharaoh’s response was: “Did we not bring you up among us as a child? Did you not spend so many years of your life with us?” zoom
Faridul Haque Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us? zoom
Maulana Muhammad Ali (Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?" zoom
Sher Ali Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child? And thou didst stay among us many years of thy life; zoom
Rashad Khalifa He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Firawn said, 'did We not bring you up among us in your childhood, and you did pass among us many years of your life? zoom
Amatul Rahman Omar (So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Firaun (Pharaoh)) said (to Moosa (Moses)): "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life? zoom
Edward Henry Palmer And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life; zoom
George Sale And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life? zoom
John Medows Rodwell He said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us? zoom
N J Dawood (2014) Pharaoh said: ‘Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay in our midst several years of your life? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [Pharaoh] said [to Moses]: 'Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay with us many years of your life? zoom
Musharraf Hussain Pharaoh said, “When you were a child didn’t we bring you up? And didn’t you live with us for many years? zoom
Ahmed Hulusi (Pharaoh) said, “Did we not raise you and tame you while you were a child among us? Did you not spend many years of your life with us?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said (Pharaoh): 'Did we not cherish you as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Did we not nurture you O Mussa, "said Pharaoh, from infancy as one of us and set you on your feet and you spent of your life among us a good number of years!" zoom
Mir Aneesuddin that you should send the children of Israel with us." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...