Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:177 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ zoom
Transliteration Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona zoom
Transliteration-2 idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 When, said to them Shuaib, "Will not you consciously revere (Allah) zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God? zoom
M. M. Pickthall When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (God)? zoom
Shakir When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)? zoom
Wahiduddin Khan Shuayb said to them, Will you not fear God? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When Shuayb said to them: Will you not be Godfearing? zoom
T.B.Irving when Shuayb said to them: "Will you not perform your duty? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab when Shu’aib said to them, “Will you not fear ˹Allah˺? zoom
Safi Kaskas When Shu'ayb said to them, "Will you not be mindful of God? zoom
Abdul Hye  When Shuaib said to them: “Will you not fear Allah? zoom
The Study Quran when Shu?ayb said unto them, “Will you not be reverent? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous" zoom
Abdel Haleem Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God? zoom
Abdul Majid Daryabadi What time Shu'aib , said unto them: fear ye not? zoom
Ahmed Ali When Shu'aib said to them: "Will you not take heed? zoom
Aisha Bewley when Shu´ayb said to them, ´Will you not have taqwa? zoom
Ali Ünal (Recall) when Shu‘ayb said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection? zoom
Ali Quli Qara'i when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]? zoom
Hamid S. Aziz Shu´eyb said unto them, "Will you not fear? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As Shuaayb said to them, "Will you not be pious? zoom
Muhammad Sarwar Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God? zoom
Muhammad Taqi Usmani when Shu‘aib said to them, .Do you not fear Allah? zoom
Shabbir Ahmed When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright? zoom
Syed Vickar Ahamed When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ? zoom
Farook Malik Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah? zoom
Dr. Munir Munshey When Shoaib said to them, "Do you not fear (Allah)?" zoom
Dr. Kamal Omar when Shuaib said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)? zoom
Talal A. Itani (new translation) When Shuaib said to them, 'Do you not fear? zoom
Maududi Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear? zoom
Ali Bakhtiari Nejad when Shu'aib said to them: would you not be cautious (of God)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, Shu’aib said to them, “Will you not be conscious? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?" zoom
Mohammad Shafi When Shu'aib said to them: "Are you not scared of wrongful living?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Shu‘aib said to them: “Why do you not choose the righteousness?” zoom
Faridul Haque When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious? zoom
Maulana Muhammad Ali When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil? zoom
Muhammad Ahmed - Samira When/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?" zoom
Sher Ali When Shu'aib said to them, `Will you not fear God? zoom
Rashad Khalifa Shu`aib said to them, "Would you not be righteous? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When Shoaib said to them, 'do you not fear? zoom
Amatul Rahman Omar (Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When Shu‘ayb said to them: ‘Do you not fear (Allah)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When Shuaib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing? zoom
Edward Henry Palmer Sho'haib said to them, 'Will ye not fear? zoom
George Sale When Shoaib said unto them, will ye not fear God? zoom
John Medows Rodwell When Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God? zoom
N J Dawood (2014) Shu‘aib had said to them: ‘Will you not fear God? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Their brother Shu`ayb said to them: 'Will you have no fear of God? zoom
Musharraf Hussain When their brother, Shu‘ayb, said to them, “Will you not fear Allah? zoom
Ahmed Hulusi When Shuayb said to them, “Do you not fear and beware?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When Shu�ayb said to them: �Will you not fear (Allah)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him" zoom
Mir Aneesuddin when Shuaib said to them, "Will you not guard (against evil)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...