←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:145   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
I ask no reward from you for doing this; my reward [comes) only from the Lord of the worlds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَلَمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not I ask you for it any payment. Not (is) my payment except from (the) Lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall   
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
I ask no reward from you for doing this; my reward [comes) only from the Lord of the worlds.
Wahiduddin Khan   
For this I demand no recompense from you; my reward is only with the Lord of the Universe
Shakir   
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds.
T.B.Irving   
I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe.
Abdul Hye   
I don’t ask any reward for it (my message); my reward is from the Lord of the worlds.
The Study Quran   
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
Dr. Kamal Omar   
And I do not ask you for this, any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
M. Farook Malik   
I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
Talal A. Itani (new translation)   
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani   
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed   
I ask you no reward, whatever, for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds
Dr. Munir Munshey   
"In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe."
Syed Vickar Ahamed   
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Abdel Haleem   
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds
Ahmed Ali   
I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
Aisha Bewley   
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
Ali Ünal   
"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i   
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
"I ask not of you any wages; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Lord of humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of the worlds
Musharraf Hussain   
I don’t ask you for a reward for this. The Lord of the worlds will reward me.
Maududi   
I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
Mohammad Shafi   
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I ask you no wage for it, my wage is only upon Him Who is the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa   
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For this I ask of you no wage; my wage falls only upon the Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali   
And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord
Bijan Moeinian   
“I do not ask for any consulting fee from you; I am already paid by the Lord of all worlds
Faridul Haque   
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
Sher Ali   
`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar   
`I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
George Sale   
I demand no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
John Medows Rodwell   
I ask of you no reward for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone
N J Dawood (2014)   
For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth). My reward comes from the Lord of all the worlds.
Linda “iLHam” Barto   
“I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And I ask of you no reward for this, for my reward is only from the Lord of all realms.
Irving & Mohamed Hegab   
I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe.
Sayyid Qutb   
No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds.
Ahmed Hulusi   
“I do not ask you for anything in return... The return of my service belongs only to the Rabb of the worlds!”
Mir Aneesuddin   
And I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in His hands, Creator of the worlds"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
OLD Literal Word for Word   
And not I ask you for it any payment. Not (is) my payment except from (the) Lord (of) the worlds
OLD Transliteration   
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena