←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:144   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So fear Allah, and obey me.
Safi Kaskas
so be mindful of God, and obey me.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُون
Transliteration
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Transliteration-2
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So fear Allah and obey me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
M. M. Pickthall
So keep your duty to Allah and obey me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So fear Allah, and obey me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So fear Allah, and obey me.
Safi Kaskas
so be mindful of God, and obey me.
Wahiduddin Khan
so fear God and obey me
Shakir
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
Dr. Laleh Bakhtiar
so be Godfearing of God and obey me.
T.B.Irving
so heed God and obey me.
Abdul Hye
So fear Allah, and obey me.
The Study Quran
So reverence God and obey me
Dr. Kamal Omar
So pay obedience to Allah and obey me
Farook Malik
So fear Allah and obey me
Talal A. Itani (new translation)
So fear God, and obey me
Muhammad Mahmoud Ghali
So be pious to Allah, and obey me
Muhammad Sarwar
Have fear of God and obey me
Muhammad Taqi Usmani
So, fear Allah and obey me
Shabbir Ahmed
Be mindful of Allah and heed me
Dr. Munir Munshey
"So fear Allah and obey me!"
Syed Vickar Ahamed
"So fear Allah, and obey m
Umm Muhammad (Sahih International)
So fear Allah and obey me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So be aware of God and obey me."
Abdel Haleem
be mindful of God and obey me
Abdul Majid Daryabadi
So fear Allah, and obey me
Ahmed Ali
So fear God and follow me
Aisha Bewley
so have taqwa of Allah and obey me.
Ali Ünal
"So keep from disobedience to God in reverence for Him and obey me
Ali Quli Qara'i
So be wary of Allah and obey me
Hamid S. Aziz
"So keep your duty to Allah and obey me
Ali Bakhtiari Nejad
so be cautious of God and obey me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“So be conscious of God, and follow me
Musharraf Hussain
so be mindful of Allah and follow me.
Maududi
So fear Allah and obey me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So be aware of God and obey me.
Mohammad Shafi
"Be afraid of Allah then, and obey me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore fear Allah and obey me.
Rashad Khalifa
"You shall reverence GOD, and obey me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So fear Allah, and obey me
Maulana Muhammad Ali
So keep your duty to Allah and obey me
Muhammad Ahmed - Samira
So fear and obey God and obey me
Bijan Moeinian
“Respect the Lord and follow me.&rdquo
Faridul Haque
“Therefore fear Allah and obey me.&rdquo
Sher Ali
`So fear ALLAH and obey me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So fear Allah and obey me
Amatul Rahman Omar
`So take Allah as a shield and obey me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
so fear you God, and obey you me.
George Sale
Wherefore fear God, and obey me
Edward Henry Palmer
so fear God and obey me
John Medows Rodwell
Fear God, then, and obey me
N J Dawood (2014)
Fear God and follow me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“So fear Allah, and obey me.
Sayyid Qutb
So, fear God and pay heed to me.
Ahmed Hulusi
“So protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me.”
Mir Aneesuddin
so fear Allah and obey me.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"A message exacting your reverence for Allah and obedience to me"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"So fear God, and obey me
OLD Literal Word for Word
So consciously revere Allah and obey me